fr:
devise:
user_confirmation: Renvoyer les instructions de confirmation
user_confirmation_button: Renvoyer les instructions de confirmation
new_password: Nouveau mot de passe
confirm_new_password: Confirmer le nouveau mot de passe
change_password: Modifier mon mot de passe
send_password_reset_instructions: Envoyer les instructions de réinitialisation
de mot de passe
cancel_account: Fermer mon compte
current_password: Mot de passe actuel
confirm_cancel_account: Êtes-vous sûr de vouloir annuler votre compte ?
pending_reconfirmation: Confirmation en attente pour : %{unconfirmed_email}
leave_blank: Laissez vide si vous ne souhaitez pas le modifier.
need_current_password: Nous avons besoin de votre mot de passe actuel pour confirmer
vos modifications.
remember_me: Rester connecté
sign_in: Se connecter
sign_up: Inscription
forgot_password: Mot de passe oublié?
didnt_receive_confirmation: Vous n'avez pas reçu les instructions de confirmation?
didnt_receive_unlock_instructions: Vous n'avez pas reçu les instructions de déblocage
?
sign_in_with_oauth: Se connecter avec %{provider}
confirm:
title: Confirmer le compte utilisateur
missing_features:
inactive_users: Les utilisateurs inactifs ne sont pas disponibles sur votre forfait.
inactive_users_desc: Cette fonctionnalité vous avertit lorsqu'un collaborateur
semble ne plus travailler dans votre organisation, vous pouvez donc lui supprimer
l'accès.
language_inheritance: "⚠️ L’héritage des langues n’est pas inclus dans votre forfait."
activity_feed: Votre forfait ne donne pas accès au fil d'activités.
activity_feed_desc: Le fil d'activités vous permet de voir l'ensemble de l'activité
sur un projet.
batch_operations_html: Votre forfait ne donne pas accès aux opérations en
batch.
batch_operations_desc: Les opérations en batch vous permettent de modifier un
grand nombre de segments ou de traductions en une seule fois.
machine_translation: Votre forfait ne donne pas accès à la traduction machine.
reporting: Votre forfait ne donne pas accès au reporting.
reporting_desc: Le reporting vous permet de voir le travail de chaque traducteur
en temps réel. Vous pouvez l'utiliser pour payer votre équipe de traduction.
shared_term_bases: Votre forfait ne donne pas accès aux bases terminologiques
partagées.
shared_term_bases_desc: Le partage des bases terminologiques vous permet de réutiliser
la base terminologique d'un projet sur n'importe quel autre projet de votre
organisation.
shared_translation_memory: Votre forfait ne donne pas accès à la mémoire de traduction
partagée.
shared_translation_memory_desc: Le partage de la mémoire de traduction vous permet
de réutiliser les traductions d'un projet sur n'importe quel autre projet de
votre organisation.
statistics: Votre forfait ne donne pas accès aux statistiques par langue.
statistics_desc: Les statistiques par langue vous permettent de voir la progression
de l'équipe de traduction au fil du temps.
upgrade_to_new_plans_html: Passez au forfait Starter, Premium
ou Enterprise.
upgrade_to_premium_html: Passez au Forfait Premium.
upgrade_to_enterprise_html: Passez au Forfait Entreprise.
upgrade_to_larger_plan_html: Passez à un forfait supérieur.
team: Votre forfait ne donne pas accès à la fonction Team.
team_desc: Team vous permet de créer des groupes de personnes avec des rôles et
accès prédéfinis que vous pouvez ensuite appliquer à tous les projets de votre
organisation.
term_base: Votre forfait ne donne pas accès à la base terminologique.
term_base_desc: La base terminologique est un glossaire de termes que vous utilisez
dans votre projet. Choisissez une traduction prédéfinie pour ces termes. Lorsque
les traducteurs traduisent ces mots, la traduction qui a été choisie leur sera
affichée.
translation_history: Votre forfait ne donne pas accès à l'historique des traductions.
translation_history_desc: L'historique des traductions vous montre les différentes
versions des traductions qui ont été enregistrées. Il vous permet également
de revenir à une ancienne version d'une traduction.
user_limit: Vous avez atteint la limite maximum du nombre d'utilisateurs de votre
forfait.
user_limit_desc: Vous ne pouvez pas inviter n'importe quel utilisateur sur ce
projet. Vous ne pouvez désormais inviter qu'un collaborateur qui appartient
déjà à votre organisation. Si vous souhaitez inviter un nouvel utilisateur,
supprimez des collaborateurs ou des invitations en attente ou passez à un forfait
avec une limite du nombre d'utilisateurs plus élevée.
user_unsubscribe:
heading: Se désinscrire de nos e-mails
success: Vous êtes désormais désabonné de tous nos e-mails
user_not_found: Aucun utilisateur n’a été trouvé pour ce jeton
token_not_found: Pas de jeton
payday:
invoice:
invoice_no: Facture nº
period_html: |2-
Du %{start} au %{end}
yearly_subscription: Abonnement annuel au forfait %{plan}
monthly_subscription: Abonnement mensuel au forfait %{plan}
note_receipt: Ceci est un reçu pour votre abonnement à WebTranslateIt. Aucun
paiement n'est dû. Si vous avez des questions, veuillez nous contacter à tout
moment à finance@webtranslateit.com
.
thank_you_html: "Merci pour votre confiance !"
bills:
vat_reverse_charged: "Opération bénéficiant du régime des livraisons intracommunautaires
(autoliquidation) - article 138 de la directive 2006/112/CE.\n\n"
tax_identification_number: 'Numéro d’identification fiscale : '
vat_number: 'Numéro de TVA : '
purchase_order: 'Numéro du bon de commande : '
invoice_sent_on: 'Facture envoyée le '
invoice_due_on: 'Facture due le '
vat: TVA
views:
pagination:
first: "« Premier"
truncate: "…"
last: Dernier »
next: Suivant ›
previous: "‹ Précédent"
glossary:
why:
obsolete: Pourquoi ces segments sont-ils obsolètes ?
hidden: Pourquoi ces segments sont-ils cachés ?
to_verify: Pourquoi ces segments sont-ils à vérifier ?
unproofread: Pourquoi ces segments sont-ils non relus ?
untranslated: Pourquoi ces segments sont-ils non traduits ?
complete: Pourquoi ces segments sont-ils finalisés ?
title: Glossaire
more_about_segments_html: En savoir plus sur les segments
grâce à notre documentation.
menu:
about_segments: À propos des segments
proofread: Relu
unproofread: Non relu
untranslated: Non traduit
to_verify: À vérifier
obsolete: Obsolète
hidden: Caché
plural_segments: Segments pluriels
autosave: AutoSave
master: Source
target: Cible
advanced_search: Recherche avancée
collaborators: Collaborateurs
segments:
title: À propos des segments
para1: Un segment est un morceau de texte extrait de votre fichier linguistique.
Il peut avoir plusieurs traductions.
para2: Statuts des segments
para3: Sur WebTranslateIt, les segments ont des statuts. Le statut d'un segment
est représenté par la ligne de couleur (ou les pointillés) se trouvant sur
sa droite.
color_green: Ligne verte
color_orange: Pointillés oranges
color_red: Pointillés rouges
color_yellow: Double ligne jaune
color_grey: Ligne grise
color_grey2: Pointillés gris
para4: Relu (segment traduit et relu)
para5: Non relu (segment traduit mais non relu)
para6: Non traduit
para7: À vérifier (segment traduit mais dont le texte source a été modifié a
posteriori. Ou segment traduit par traduction machine)
para8: Caché (segment volontairement dissimulé par le manager)
para9: Obsolète (segment non trouvé dans le fichier source durant la dernière
synchronisation)
proofread:
title: Segment relu (finalisé)
para1: Un segment relu est un segment dont la traduction a été revue et corrigée
par un relecteur.
para2: Qui a le droit de relire les segments et comment faire?
para3: Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer
un segment comme relu en cochant la case correspondante en haut à droite du
champ de traduction. Les segments relus sont signalés par une ligne verte
sur leur droite.
para4: Comment retirer le statut "relu" d'un segment?
para5: Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent enlever
la mention "relu" d'un segment en décochant la case correspondante en haut
à droite du champ de traduction. Modifier la traduction d'un segment relu
enlèvera également la mention "relu".
unproofread:
title: Segment non relu
para1: Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié
par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés
orange sur la droite du champ de traduction.
para2: Comment relire un segment?
para3: Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer
un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite
du champ de traduction.
untranslated:
title: Segment non traduit
para1: Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit
ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile
lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non
traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de
traduction.
para2: Comment traduire un segment?
para3: Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur
le champ dédié à la traduction du segment.
para4: Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans
le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur
verte) pour sauvegarder la traduction.
para5: La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".
to_verify:
title: Segment à vérifier
para1: 'Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être
vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l''un des raisons suivantes :'
para2: Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification
du segment) a été modifié après coup.
para3: Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée et
a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".
para4: Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction
si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment
comme "non relu".
para5: Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges
situées à droite du champ de traduction.
para6: Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?
para7: Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme
"non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet
en haut à droite du champ de traduction.
obsolete:
title: Segment obsolète
para1: Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet.
Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement
dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet
si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.
para2: Pourquoi certains segments sont-ils catégorisés comme "obsolètes"?
para3_html: Les segments ne peuvent devenir obsolètes d'eux-mêmes. Lorsqu'un
membre de votre équipe envoie sur WebTranslateIt une nouvelle version de votre
fichier source dans laquelle certains segments ont été retirés, il sont automatiquement
retirés de votre projet. Ils sont alors rendus obsolètes. Pour plus d'informations
consultez notre documentation concernant les segments obsolètes.
para4: Comment retirer un segment de la catégorie "Obsolète"?
para5: Vous pouvez marquer un segment comme à nouveau "Actif" en envoyant sur
notre site une nouvelle version de votre fichier source contenant à nouveau
ce segment, ou en changeant son statut d'"obsolète" à "actif".
hidden:
title: Segment caché
para1: Un segment caché est un segment qui a été volontairement masqué par un
manager. Les segments cachés ne sont pas visibles par les traducteurs. Seuls
les managers peuvent masquer des segments en cliquant sur le bouton des options
puis "Cacher le segment".
para2: Les managers peuvent rendre un segment à nouveau actif (le retirer de
la catégorie "Cachés" ou "Obsolètes") en cliquant sur le bouton des options
puis "Activer le segment".
plural:
title: Segments pluriels
para1_html: 'Un segment pluriel est un segment qui inclue la
plupart du temps un marqueur comptable variable (un nombre dont la valeur
peut être amenée à changer programmatiquement). La forme des noms et articles
étant souvent différente au singulier et au pluriel, elle sera modifiée en
fonction de ce marqueur comptable. En français par exemple, le nom chien
sera décliné ainsi: 1 chien puis 2 chiens.'
para2: Vous pouvez utiliser les aides mises à votre disposition dans l'interface
de traduction pour traduire ces segments.
para3_html: Important Il est possible d'avoir plus ou moins
de formes plurielles dans votre langue cible que dans votre langue source.
Les formes plurielles sont différentes dans chaque langue. Pour plus d'informations
à ce sujet, consultez notre rubrique sur les segments pluriels dans
notre FAQ et dans notre documentation.
autosave:
title: AutoSave
para1: AutoSave est une fonctionnalité que vous pouvez activer ou désactiver
depuis la barre d'outils située en bas de votre écran. Lorsqu’elle est activée,
l'enregistrement des traductions se fait de façon automatique sans que vous
ayez à cliquer sur le bouton « Enregistrer », bouton qui n’est d’ailleurs
plus présent sous le champ de traduction.
para2_html: En savoir plus sur la fonction AutoSave grâce
à notre documentation.
master:
title: Source
para1_html: "Source est l'opposé de Cible."
para2_html: Ce terme peut se référer à la langue source de
votre projet. Il ne peut y avoir qu'une seule langue source par projet.
para3_html: Il peut aussi se référer à votre fichier source,
le fichier de langue contenant les segments dans votre langue source.
para4_html: La langue cible est la langue dans laquelle vous
traduisez votre projet. Il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles par
projet.
para5_html: En savoir plus sur les langues et les
fichiers grâce à notre documentation.
target:
title: Cible
para1_html: Le terme "cible" désigne la langue dans laquelle vous traduisez
votre projet, à l'opposé de la langue source.
para2_html: Une langue cible est une langue dans laquelle vous
traduisez votre projet. Il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles par
projet.
para3_html: Un fichier cible est un fichier contenant toutes
les traductions faites dans une langue cible. Un fichier cible est une copie
du fichier source mais dans la langue cible.
para4_html: En savoir plus sur les langues et les
fichiers grâce à notre documentation.
advanced_search:
title: Recherche avancée
para1: Le moteur de recherche de WebTranslateIt vous permet de rechercher des
segments et des traductions. Plusieurs options vous permettent d'affiner votre
recherche.
para2: 'Dans quelle catégorie effectuer la recherche : Tous, Clé, Source, Cible'
para3: À droite du champ de recherche vous trouverez 4 options vous permettant
d'affiner votre recherche.
para4_html: "Tous lance une recherche dans le texte des noms
de clés des segments, dans le texte de la langue source et dans celui de la
langue cible. Vous obtiendrez de nombreux résultats mais lancer une recherche
globale est la façon la plus rapide de trouver quelque chose."
para5_html: "Clé vous permet d'effectuer une recherche uniquement
dans le texte des noms de clés des segments. Le moteur de recherche ne prendra
pas en compte le texte des traductions."
para6_html: "Source vous permet d'effectuer une recherche uniquement
dans le texte source des segments. Vous obtiendrez dans les résultats des
segments dont le texte source contient le mot saisi dans son intégralité."
para7_html: "Cible vous permet d'effectuer une recherche uniquement
dans le texte cible des segments. Vous obtiendrez dans les résultats des segments
dont le texte cible contient le mot saisi dans son intégralité."
regex_search:
title: Recherche d'expression régulière
para1_html: Vous permet de rechercher n'importe quel texte utilisant une expression régulière
POSIX.
para3_html: Pour en savoir plus, référez-vous à notre documentation.
ignore_case:
title: Sensible à la casse
para1_html: Vous permet de choisir si les différences entre les majuscules et
les minuscules doivent être prises en compte dans votre recherche. Rechercher
le mot Air en tenant compte de la casse ne vous donnera pas de
segments contenant des mots tels que élémentaire ou impair
mais plutôt contenant des mots tels que Airbag ou Airbus.
Si vous activez l'option "Ignorer la casse" tous ces segments apparaîtront
alors dans les résultats de la recherche.
collaborators:
title: Collaborateurs
para1: Les collaborateurs sont des utilisateurs travaillant sur un ou plusieurs
projets de votre organisation.
para2: Il n’est pas possible d’ajouter un nouveau collaborateur manuellement.
Les collaborateurs sont ajoutés automatiquement lorsque vous invitez quelqu’un
sur un projet ou dans une équipe.
para3: Par contre, supprimer un collaborateur de votre organisation révoque
son accès à tous vos projets et équipes. C’est la façon la plus simple et
rapide de retirer un ancien employé de tous vos projets et équipes.
para4_html: Cliquer sur l’icône ⋆
donne au collaborateur les droits d’administration au sein de votre organisation.
Cela veut dire que ce collaborateur pourra créer de nouveaux projets sous
votre organisation et assigner des projets aux équipes.
para5_html: En savoir plus sur les rôles et les collaborateurs
via notre documentation.
documentation:
table_of_contents: Contenu
title: Documentation
index:
description: Bienvenue dans la documentation de WebTranslateIt. Apprenez à propos
de nos outils de gestion de projets et de traduction.
welcome_html: Bienvenue dans la documentation de WebTranslateIt.
get_started: Choisissez le thème qui vous intéresse à gauche de cette page.
go_back_to_file_formats: "← Voir les autres formats de fichiers supportés."
go_back_to_platforms: "← Voir les autres langages de programmation et frameworks
pris en charge"
go_back_to_translation_interface: "← Retour aux autres thèmes concernant l’interface
de traduction"
go_back_to_api_overview: "← Retour à la vue d’ensemble de l’API"
menu:
management:
batch_operations: Opérations en batch
segment_lifecycle: Cycle de vie des segments
roles: Rôles
head: Configuration
locale: Langue
file_manager: Gestionnaire de fichiers
file_formats: Formats de fichiers supportés
platforms: Plates-formes prises en charge
reporting: Reporting
teams: Équipes
auto_translate: Auto-Translate
workflow: Workflow
translation:
head: Traduction
overview: Aperçu
segments: Segments
how_to_translate: Traduire avec WebTranslateIt
translation_memory: Mémoire de Traduction
machine_translation: Traduction Machine
term_base: Base Terminologique
advanced_search: Recherche Avancée
validations: Validations
word_count: Comptage des mots et caractères
integration:
head: Intégration
sync_tool: Outil de synchronisation
github_integration: Intégration avec GitHub
webhooks: Webhooks
api:
collaboration: Collaboration API
head: API
overview: Aperçu
organization: Organization API
project: Project API
user: User API
file: File API
stats: Stats API
locale: Locale API
string: Strings API
translation: Translation API
termbase: TermBase API
termbase_translation: TermBase Translation API
discussion: Discussion API
team: Team API
team_member: Team Member API
customers:
link_to_get_app: https://www.getapp.fr/software/109991/webtranslateit-com
verified_reviews: 'Lire plus d''avis vérifiés sur:'
title: Nos clients témoignent
headline_html: Nous sommes là pour vous aider à développer votre
activité et avoir un impact global.
how_can_we_help_you_html: Que pouvons-nous faire pour vous?
case_study1:
header: NuMundo promeut le développement durable par-delà les frontières
para1: L'utilisation de WTI pour les traductions a été une super expérience
et l'outil possède toutes les fonctionnalités dont nous avions besoin jusqu'à
présent. Surtout lors de la traduction vers le japonais car nous pouvions
mener des discussions avec l'équipe locale de traducteurs directement sous
chaque segment, ce qui permet de clarifier certains points pour les traductions
complexes.
para2: Les traducteurs se sont aussi très facilement adaptés à l'outil, ils
n'ont eu aucun problème pour prendre en main l'interface utilisateur et nous
ont donné un retour positif sur leur expérience globale.
footer_html: 'Sara Johnstone, Chief Operating Officer de MuMundo, dans
notre blog.'
photo_description: Sarah Johnstone de NuMundo
case_study2:
header: EuroLargeCarnivores enseigne au monde comment les humains et les grands
carnivores peuvent coexister pacifiquement
para1: Avec un délai de cinq ans, notre budget pour les outils externes est
limité, nous préférons l'utiliser sur le terrain plutôt que pour les frais
généraux et WTI s'est avéré très utile. De plus, le contenu du site Web ne
cesse d'évoluer et WTI nous aide à gérer facilement notre équipe de traducteurs
bénévoles et à garantir une traduction continue.
para2: Le CMS (Pimcore) que nous utilisons extrait directement les traductions
de WTI - nous avons donc désormais la possibilité de finaliser les traductions
avec des délais différents pour chaque partenaire, car cela correspond à leur
budget temps. De plus cela nous permet de travailler avec les bénévoles nous
aidant dans les langues pour lesquelles nous n'avons que des traductions automatiques
pour le moment.
footer_html: Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores ,dans
notre blog.
photo_description: Raffael Hickisch du projet EuroLargeCarnivores
case_study3:
header: Des milliers de patients frustrés peuvent maintenant faire appel à Diagnose.me
para1: Nous avons choisi WTI car le site a toutes les fonctionnalités que nous
recherchions. Nous avons fait une recherche assez approfondie parce que nous
sommes une petite équipe et nous ne voulions pas nous tromper. Plus précisément,
nous recherchions un outil de localisation s'adaptant facilement à nos besoins
car nous nous développons rapidement. De plus, l'intégration devait être simple.
para2: Il nous fallait absolument une interface Web et une prise en main aisée
par nos traducteurs. Ils devaient être en mesure de trouver très rapidement
quels segments sont nouveaux et doivent être traduits et quels segments ont
changé dans la langue source et doivent être vérifiés.
footer_html: Miro Skovajsa de Diagnose.me, dans
notre blog.
photo_description: Miro Skovajsa de Diagnose.me
twitter1:
header_html: Bon boulot, @webtranslateit,
vous rendez le processus de localisation agréable
footer_html: Jeremy Irish, co-fondateur de Geocaching sur
Twitter.
photo_description: Jeremy Irish de GeoCaching
twitter2:
header_html: Je ne taris pas d'éloge à l'égard de @webtranslateit.
C'est un outil génial pour garder vos fichiers linguistiques synchronisés
et gérables. CLI inclus.
footer_html: Mihar Rebernik de timewiki sur
Twitter.
photo_description: Mihar Rebernik de TimeWiki
twitter3:
header_html: '@edouardbriere vous, monsieur, avez rendu ma vie BIEN MEILLEURE
avec @webtranslateit! Je
ne sais pas comment vous remercier. Meilleur outil de I10n que j''ai vu jusqu''à
maintenant.'
footer_html: Dian Rosanti de Flipboard sur
Twitter .
photo_description: Dian Rosanti de Flipboard
twitter4:
header_html: Le support technique de @webtranslateit
assure! Je les ai contactés 3 fois et ils répondent toujours en un temps record!
footer_html: Kristian Hellquist de MyNewsDesk sur
Twitter .
photo_description: Kristian Hellquist de MyNewsDesk
twitter5:
header: Je suis très satisfait des fonctionnalités et mes traducteurs se sont
rapidement adaptés au nouvel outil. Merci beaucoup pour votre travail!
footer: Manuel Metzger créateur de l'app Lies Die Bibel.
photo_description: Manuel Metzger
redeem_code:
title: Activer votre code cadeau
thank_you: Nous sommes ravis de vous revoir parmi nous!
thank_you4: Nous espérons que vous aimerez les améliorations faites sur le site
et nos nouvelles fonctionnalités.
thank_you2: Nous vous offrons un mois de forfait gratuit!
thank_you3_signed_in_html: Allez à la page d'accueil pour
commencer.
thank_you3_signed_out_html: Connectez-vous à votre compte d'utilisateur
pour commencer.
as_usual_html: Et comme d’habitude, n’hésitez pas à nous faire
savoir si vous avez des questions ou besoin d’aide.
oops: Oups!
no_code_associated: Il semble que vous ayez déjà activé votre période d’essai
gratuite.
no_code_associated_1: Le lien permettant d'activer votre période d’essai gratuite
semble n’avoir pas été correctement collé ou déjà activé.
no_code_associated_2_html: Veuillez contacter le support
si vous pensez que c'est une erreur.
reporting:
language: Langue
total_for_language: 'Totaux pour %{language} (%{code}) :'
total_for_project_language: Total pour %{url}/%{language} (%{code})
total_for_user: Total pour %{user}
grand_total: 'Total Global :'
queued: Veuillez patienter. Nous allons maintenant générer le reporting pour vous.
Il sera prêt dans quelques secondes.
status: Analysé %{progress}/%{total} traductions, %{percent_done}% complété, encore
%{remaining_time}
translator_name: Nom
translations: Traductions
verifications: Vérifications
proofreads: Relectures
show_details: Afficher les détails
report_generated_at: Rapport généré le %{date}
counts_as_a_translation: Compte comme 1 traduction
counts_as_a_verification: Compte comme 1 vérification
counts_as_a_proofread: Compte comme 1 relecture
details:
heading: Détails
heading_for_user: Détail des tâches effectuées par %{user} en %{locale}
translations_ordered_by_key: Les modifications de traductions sont regroupées
par clé.
order_by_date: Je préfère voir les modifications classées par ordre chronologique.
translations_ordered_by_date: Les modifications de traductions sont classées
par ordre chronologique.
order_by_key: Je préfère voir les modifications regroupées par clé.
index:
heading: Reporting
for_language: Pour la langue
term_base:
view_suggestion: Cliquer ici pour voir la suggestion
view_term: Cliquer ici pour voir le terme
suggest_new_translation: Suggérer une nouvelle traduction
in_source_language: 'En %{language_name} : '
cast_your_vote: Voter
vote:
para1: Votez pour si vous trouvez cette traduction convenable.
para2: Les traductions avec un score supérieur à 0 seront listées comme acceptées.
para3: Votez contre si vous ne trouvez pas cette traduction convenable.
have_better_translation: Vous avez une meilleure traduction pour ce terme ?
more_information: Plus d’informations
term: Terme
translation: Traduction
settings: Paramétrage de la TermBase
delete_term_base: Supprimer la TermBase
delete_term_base_confirm: Êtes-vous certain de que vouloir supprimer cette base
de données terminologique ? Il n'y aura pas de retour possible.
termbase_name: Nom de la TermBase
no_termbase_found: Aucune Termbase n’a été trouvée pour ce projet
no_termbase_manager_html: Vous pouvez en créer une nouvelle ou attacher la TermBase
d’un autre projet dans les paramètres de votre projet.
create_new: Vous pouvez en créer un nouveau.
no_termbase_norights: Demandez à un manager de l’ajouter pour vous.
create_term_base: Créer TermBase
update_term_base: Éditer TermBase
default_name: TermBase du projet %{project_name}
editor:
shortcuts:
b: G
i: I
description:
bold: Gras
italic: Italique
link: Lien
quote: Citation
code: Bloc de code
memberships:
client: Observateur
manager: Manager
translator: Traducteur en %{language}, sans droit de relecture
translator_with_super_proofreading_rights: Traducteur en %{language} ayant un
droit de relecture total (incluant ses propres traductions)
translator_with_proofreading_rights: Traducteur en %{language} ayant un droit
de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement
language_coordinator: Coordinateur linguistique en %{language}
_comment:
delete_are_you_sure: Êtes-vous certain de vouloir effacer ce commentaire?
info_html: '%{author} %{role_name}%{time_ago}'
info_without_role_html: '%{author} %{time_ago}'
_comment_form:
everyone: Tout le monde
post_comment: Poster le commentaire
_comment_project_show:
posted_on: Dernier message
posted_by_html: dernier post par %{username}
about:
trade_register: Registre du commerce
vat_number: Numéro de TVA
managing_director: Gérant
today: Aujourd'hui
founded: Créé en
based: Basé à
users: Utilisateurs
about: À propos
headline: WebTranslateIt est utilisé par plus de 500 entreprises, start-ups comme
entreprises du CAC 40.
translations: Traductions
team: Équipe
contact: Nous contacter
press: Presse
press_description: Téléchargez le dossier de presse WebTranslateIt et apprenez
tout sur la société WebTranslateIt.
more_than: Plus de %{number}
more_than_millions: Plus de %{number} millions
latest_articles: Derniers articles dans le blog
latest_articles_about: Parfois, la réponse à une question se trouve dans l'un
de nos derniers articles de blog.
contact_para1: 'Si vous avez besoin d’assistance, vous pouvez nous contacter de
la manière suivante :'
contact_option1_html: Utilisez notre formulaire de support
technique,
contact_option2_html: ou envoyez un e-mail à support@webtranslateit.com
pour contacter le support technique,
contact_option3_html: ou contactez nous sur notre compte Twitter @webtranslateit.
contact_option4_html: ou envoyez un email à finance@webtranslateit.com
pour toutes questions en rapport avec la facturation ou la vente.
heading: À propos de WebTranslateIt
press_headline_html: "WebTranslateIt est un service pour simplifier la
traduction de logiciels. Qu’il s’agisse de traduire une application
Desktop ou une application mobile, ou encore un application web, WebTranslateIt
est aujourd’hui utilisé par plus de 300 entreprises pour traduire des logiciels,
de la documentation, des jeux vidéo…"
press_headline2_html: Si vous souhaitez en savoir plus sur WebTranslateIt ou avez
des questions, n’hésitez pas à nous
contacter.
logos: Télécharger le logo
edouard_title: Fondateur
estelle_title: Développement Commercial et Service à la clientèle
estelle_html: |-
Estelle a travaillé comme traductrice indépendante pendant plusieurs années avant de rejoindre le service client bilingue de sociétés telles que Appart'City et Wayfair.com.
Elle fait maintenant partie de notre équipe et gère toutes les demandes commerciales et financières ainsi que notre stratégie marketing.
edouard_html: |-
Edouard est le créateur de WebTranslateIt. Avant cela, il a travaillé en tant que développeur web pour Last.fm de 2007 à 2009. Il s’occupait de l’internationalisation du site et y a conçu une interface de traduction.
Ici à WebTranslateIt, il conçoit et développe de nouvelles fonctionnalités.
premium_description_html: Pour les projets de traduction en pleine croissance
nécessitant un historique et une facturation des traductions.
premium_html: |-
Inclue tout du forfait Starter et:
Historique de la traduction
Fil d’activités
Reporting et statistiques
Base terminologique
Opérations en batch
enterprise_description_html: Pour les grandes entreprises ayant besoin de la
gestion des équipes
enterprise_html: |-
Avec tout du forfait Premium et:
Gestion des équipes (Teams)
Héritage de la langue
Partage de base terminologique
Partage de mémoire de traduction
Traduction automatique
users_limit:
one: "%{count} utilisateur et projets illimités"
zero: Utilisateurs et projets illimités
other: "%{count} utilisateurs et projets illimités"
yearly: Annuel
monthly: mensuel
per_month_paid_yearly: par mois payé annuellement
per_month: par mois
vat: TVA
about_vat: Les prix n’incluent pas la TVA. Si vous êtes un particulier dans l'Union
Européenne ou une entreprise en Espagne, la TVA de votre pays sera ajoutée au
prix. Dans tous les autres cas, le paiement de la TVA n'est pas nécessaire.
sign_up: S’inscrire
special_invoice:
upgrade_or_downgrade: Surclasser ou déclasser
you_pay_by_invoice: Votre organisation règle actuellement ses factures par virement
bancaire.
please_email_support_html: Veuillez nous
contacter par e-mail afin de surclasser ou déclasser votre organisation.
qa:
head: Questions & Réponses
title1: 15 jours d’essai gratuits
title2: Sans engagement
title3: Comment puis-je payer?
title4: Qu’est-ce qu’un segment?
p1: Tous les forfaits comprennent une période d’essai gratuite de 15 jours.
Si vous avez besoin de plus de temps pour évaluer WebTranslateIt, faites-le
nous savoir et nous serons heureux de prolonger votre période d’essai.15
p2: Vous payez simplement mois par mois. Si vous annulez votre abonnement, vous
paierez le mois en cours, mais vous n’aurez plus rien à payer. Vous pouvez
surclasser, déclasser ou annuler votre compte utilisateur à tout moment, sans
aucune pénalité.
p3_html: Nous acceptons les paiements par cartes Visa, MasterCard, American
Express et les virements SEPA. Nous acceptons également les paiements par
virement bancaire pour une période minimum de 6 mois. Veuillez contacter finance@webtranslateit.com
pour plus d’information.
p4: "Un segment est un \"string\" dans votre fichier de langue source, cela
peut être un mot ou groupe de mots. Chacun de nos forfaits permet de stocker
un nombre différents de segments. La limite des segments est basée sur
les segments de la langue source, nous ne comptons pas dans les segments créés
par les traductions. Si vous avez 1000 segments à traduire de l'anglais vers
3 langues différentes, nous considérons que vous stockez 1000 segments tandis
que d'autres plateformes de traductions en compteront 4000 \U0001F62C"
about_in_usd: "(environ %{price}$ par mois)"
segments_html: "%{segment_count} segments"
premium_support: Assistance prioritaire
team_support: Équipes
heading1_html: Des forfaits simples et sans engagement. Gratuit pendant 15
jours.
title: Forfaits, prix et période d’essai gratuite - WebTranslateIt
unlimited_collaborators: Utilisateurs illimités
unlimited_languages: Langues illimitées
project_files:
failure:
file_busy: "%{file_name} n’est pas accessible"
invalid: Le fichier est invalide ou inaccessible
explanation_html: "%{file_name} ne peut actuellement pas être
mis à jour, car il est en attente de traitement. Votre fichier sera importé
en base de données d’ici quelques instants."
back_to_file_manager: Retour au gestionnaire de fichiers »
_help:
learn_more: En savoir plus à propos du gestionnaire de fichiers dans la documentation.
link_to_documentation: "/docs/file_formats/"
need_other_format_html: Votre format de fichier manque à la liste? Nous pouvons l’implémenter, faites-le nous savoir.
_import_status:
calculating_remaining_time: Calcul du temps restant…
imported: "%{processed}/%{total} segments importés à %{rate} segments par seconde"
cleaning_up: Nettoyage et obsolescence des segments non utilisés, réticulation
des splines…
few_secs: Encore quelques secondes…
importing_strings: Importation des segments…
in_queue_progress_bar: Votre fichier est en attente de traitement…
in_queue_status: En attente de traitement…
parsing: Extraction des segments…
redirecting: Terminé! Nous vous redirigeons…
remaining_time: "%{percent_done}% fait, encore %{remaining_time}…"
server_error:
explanation: Nous avons été avertis de ce problème et nous allons y jeter
un coup d'œil dès que possible.
header: L’importation a échoué.
progress_bar: L'importation a échoué en raison d'un problème technique.
status: Erreur
success: L’importation s’est effectuée avec succès.
verification_failed:
heading: Ce fichier contient des erreurs
message: Voici l'erreur constatée.
no_message: La tâche de fond n’a pas rapporté de message d’erreur utile.
status: Échec de l'importation
upload_again: Avez-vous trouvé le problème? Vous pouvez nous envoyer le fichier
à nouveau.
verifying: Vérification du fichier…
_project_file:
api_urls: URLs de l’API
confirm_delete: Êtes-vous absolument certain de vouloir supprimer ce fichier
avec l’ensemble de ses traductions ?
currently_importing: "(importation en cours)"
download: Télécharger
headers: En-têtes
update: Mettre à jour
update_file: 'Mettre à jour le fichier :'
periodical_updates: 'Ce fichier se met à jour périodiquement à partir de cette
URL :'
disable_periodical_updates: Désactiver les mises à jour périodiques ?
confirm_disable_periodical_updates: Êtes-vous certain de que vouloir désactiver
les mises à jour périodiques ?
i18next_version: Version de i18next
i18next_version_desc_html: Si vous utilisez i18next, vous pouvez changer ici la version des fichiers
de langue générés par WebTranslateIt (version 1, 2, 3 ou 4). Si votre fichier JSON n’utilise
pas le format de fichier i18next, alors vous n'êtes pas obligés d'utiliser
cette fonctionnalité.
delete:
count_translations:
one: "%{count} translation"
other: "%{count} translations"
delete_strings: Supprimer les segments contenus dans ce fichier, ainsi que ses
traductions?
header: Supprimer %{file_name}
show_strings: "(voir les segments attachées à ce fichier)"
submit: Supprimer ce fichier
edit:
advanced_options: Options avancées
advanced_options_desc: Par défaut, la synchronisation clone les traductions
provenant de votre fichier. C’est ce que la plupart des projets utilisent.
apply_label: Appliquer un label aux changements
computer: Votre ordinateur
clipboard: Presse-papier
file_name: Nom du fichier
file_contents: Coller le contenu du fichier ici
file_url: URL du fichier
flag_obsolete: 'Marquer les segments manquants comme obsolètes (défaut : oui)'
flag_obsolete_desc_html: "Cochez la case pour retirer les clés
présentes sur WTI ne figurant pas dans votre fichier de langue."
flag_obsolete_desc2_html: "Décochez la case pour garder les
clés présentes sur WTI ne figurant pas dans votre fichier de langue."
flag_as_minor_changes: 'Marquer les changements comme mineurs (par défaut :
non)'
flag_as_minor_changes_desc_html: "Cochez la case pour marquer ces changements
comme mineurs. Les changements dans le texte source n’affecteront
pas le statut des traductions cibles."
flag_as_minor_changes_desc2_html: "Décochez la case pour marquer les
changements comme importants. Les changements dans le texte source
marquera les textes cibles en tant que « à vérifier »."
heading: Envoyer %{project_file_name} en %{locale_name}
instruction1: Copiez/collez l’URL publique du fichier ici.
link_to_documentation: "/docs/web_translate_it_client/"
location: Où se trouve votre fichier?
online: Internet
overwrite: 'Écraser les segments existants (défaut : oui)'
overwrite_desc_html: "Cochez la case pour remplacer les traductions
existantes sur WTI par les traductions de votre fichier de langue."
overwrite_desc2_html: "Décochez la case pour fusionner le fichier
avec le contenu existant sur WTI. Les traduction existantes seront laissées
comme telles, les nouveaux segments seront ajoutés au projet."
tip_wti: Avez-vous beaucoup de fichiers à gérer? Utilisez notre outil wti pour
vous aider à gérer la synchronisation.
upload: Envoyer
upload_from_computer: Envoyer un fichier depuis votre ordinateur
upload_from_internet: Envoyer un fichier depuis Internet
paste_your_file: Collez votre fichier
error_empty: Impossible d'afficher le contenu de ce fichier.
file_format: Format du fichier
file_extension: Extension
edit_name:
creation_and_edition: Dates de création et d’édition
creation_and_edition_desc: Créé le %{created_at}, dernière mise à jour le %{updated_at}
encoding: Encodage du fichier
encoding_help_html: WebTranslateIt détecte automatiquement l’encodage des caractères de vos fichiers.
Vous pouvez changer l’encodage manuellement ici si l’encodage n’a pas été
correctement détecté. Voir
une liste d’encodage des caractères.
heading: Détails du fichier
help: Vous pouvez utiliser des barres obliques pour créer des répertoires pour
vos fichiers. Par exemple `config/locales/en.po`.
name: Nom
rename_target: Également renommer le nom des fichiers cible?
toggle_advanced: Monter les options avancées »
headers:
heading1: En-têtes pour %{project_file_name}
import:
heading: Importation de %{project_file_name} en %{locale_name}
info_html: L'importation se déroule en arrière-plan. Vous pouvez fermer votre
navigateur Web ou visiter une autre page. L’importation peut prendre un
moment, selon la quantité de segments. L’importation de 1.000 segments prend
habituellement une minute.
title: "() Importation de %{project_file_name} en %{locale_name}"
index:
periodically: Ce fichier est mis à jour périodiquement.
actions: Actions
add_master_file: Ajouter un nouveau fichier modèle
blank_slate:
grab_this: Envoyer le premier fichier de traduction
heading: Envoyez vos fichiers de traduction
paragraph: Vous n’avez envoyé aucun fichier de traduction pour le moment.
configure_file_names: Configurer le nom des fichiers
date: Mis à jour
download_zip: Tout télécharger dans un fichier .zip
download_zip_locale: Télécharger tous les fichiers %{locale_name}
file_name: Nom
link_to_documentation: "/docs/file_manager/"
locale: Langue
master: "(langue source)"
next:
grab_this: Ajouter une langue cible
heading: Votre fichier est maintenant dans notre base de données
para: Ajoutez d'autres fichiers master en %{locale_name} si vous avez plusieurs.
Puis, ajoutez les langues cibles.
no_source_locale:
heading: Vous devez d’abord ajouter une langue source
explanation: Vous ne pouvez pas télécharger des fichiers sans sélectionner
une langue source d’abord.
size: Taille
tip_html: "Astuce : Cliquez sur le nom du fichier master pour
renommer en batch. Cliquez sur la flèche pour afficher les fichiers cible.
Façonnez l'architecture des fichiers en indiquant les dossiers."
title: Gestionnaire de fichiers
toggle: Cliquez pour afficher les fichiers cibles pour %{file}
new:
add_locale: Ajouter cette langue
statuses:
cleaning: En finalisation
crashed: Échoué (problème technique)
failed: Échoué (fichier non valide)
imported: Importé
importing: Importation en cours
parsing: Analyse en cours
queued: En file d’attente
validating: Validation en cours
project_locales:
postfix_alphanumerical: ne peut contenir que des caractères alphanumériques et
- _
edit:
filter_statistics: Filtrer les statistiques…
as_used_in_team: "(utilisée dans cette équipe)"
parent_project_locale: Hérite de
parent_project_locale_desc_html: Si vous choisissez comme langue-parent l'anglais
en pour les langues héritières en-US (anglais, Etats-Unis)
et en-GB (anglais, Royaume-Uni), alors les langues en-US
et en-GB hériteront automatiquement des traductions de la langue
en. En savoir plus
sur l'héritage linguistique grâce à notre documentation.
no_inheritance: Pas d’héritage
inherits_from: Hérite de %{locale_name}
custom_plural_rules: Personnaliser les formes plurielles »
plural_rules: Personnaliser les formes plurielles
plural_rules_desc_html: 'Cette option avancée permet de spécifier la forme plurielle
utilisée par %{locale_name}. La forme plurielle définie par Unicode CLDR pour %{locale_name} est :'
flag_changes_as_to_verify: Langue importante
flag_changes_as_to_verify_desc: Lorsqu’une modification est apportée à un segment
en %{locale_name}, il s’affichera alors comme « à vérifier » dans les autres
langues (%{locale_list}).
edit_locale: Changer la langue
postfix: Code du suffixe
postfix_desc_html: 'Par exemple : Singapour, pirate,
programmeur, …'
postfix_description: Description du suffixe
postfix_description_desc_html: 'Créez une langue spéciale pour un territoire
ou un cas d’utilisation spécifique. Par exemple : Anglais Singapour,
Français des Îles, Anglais des programmeurs, …'
source_locale: Langue source
source_locale_desc: Saisissez les premières lettres de la langue que vous voulez
ajouter.
specific: Créer une langue spécifique »
target_locale: Langue
title: Modifier la langue %{locale_name}
index:
languages: Langues
detailed_statistics: Statistiques détaillées
reporting: Reporting
actions: Actions
create_locale: Ajouter une nouvelle langue
delete: Supprimer cette langue
delete_are_you_sure: Êtes-vous absolument certain de bien vouloir supprimer
cette langue et ses traductions? Il n’y a pas de retour possible.
detailed_stats: Statistiques détaillées
in_language: en %{locale_name}
edit: Changer cette langue
heading: Langues et statistique
locale: Langue
no_source_locale: Il n'y a pas de langue source ajoutée à ce projet
no_locales: Il n’y a pas de langue pour ce projet
no_locales_desc: Ajoutez les langues dans lesquelles vous voulez traduire ce
projet.
progress: Progrès
tip: 'Astuce : Ajoutez la langue cible %{locale_name} afin de modifier le texte
%{locale_name} depuis WebTranslateIt.'
new:
help_content_html: La langue source est la langue depuis laquelle
vous traduisez votre projet. Les langues cible sont les
langues dans lesquelles vous traduirez votre projet.
help_title: Langue source et langues cibles
add_locale: Ajouter cette langue
heading: Ajouter une nouvelle langue cible
heading_source: Ajouter la langue source
project_tabs:
advanced_search: Aide sur la recherche avancée
regex_search_on: La recherche Regex est activée. Cliquez pour lancer votre recherche
sans correspondance d’expression régulière.
regex_search_off: La recherche Regex est désactivée. Cliquez pour lancer votre
recherche avec une correspondance d’expression régulière.
ignore_case_on: La sensibilité à la casse est activée. Cliquez pour lancer votre
recherche sans sensibilité à la casse.
ignore_case_off: La sensibilité à la casse est désactivée. Cliquez pour lancer
votre recherche en respectant la casse.
facets_title:
all: Recherche par noms de clé, texte source et texte cible
key: Rechercher par noms de clé
source: Rechercher dans le texte %{language}
target: Rechercher dans le texte %{language}
activity: Activité
discussions_with_count: Discussions
discussions_with_count_long:
one: "%{count} discussion non lue"
other: "%{count} discussions non lues"
discussions: Discussions
file_manager: Fichiers
filters: Filtres
languages: Langues
languages_and_statistics: Langues et Statistiques
overview: Aperçu
search_all_languages: Toutes les langues
search_btn_image: Rechercher
search_placeholder: Rechercher un segment…
facets:
all: Tout
key: Clé
source: Source
target: Cible
text: Texte
cancel_search: Annuler la recherche
search_specific_language: Rechercher pour une langue
statistics: Statistique
translate: Traductions
translate_disabled: Vous devez ajouter au moins une langue cible.
users: Utilisateurs du Projet
publicity:
almost_reached_limit: Vous avez presque atteint la limite de votre forfait!
almost_reached_limit_action: Surclasser vers le forfait %{plan_name}
free_trial_ended: Votre période d’essai a expiré.
free_trial_ended_action: Passez à un compte payant pour continuer à utiliser WebTranslateIt
upgrade: Passez au compte payant pour profiter pleinement de WebTranslateIt
quota_exceeded:
heading: Vous avez atteint la limite de votre forfait
upgrade: Veuillez archiver ou supprimer les projets que vous n’utilisez pas, ou
passer à un forfait supérieur.
security:
refund: Politique de remboursement
responsibilities: Responsabilités
terms_of_service: Termes d’utilisation
rights: Droits
refund1_html: "Forfaits payants : WebTranslateIt est un service
prépayé au mois, par conséquent nous ne proposons pas de remboursements. Vous
êtes facturé tous les 30 jours. Vous pouvez résilier votre forfait à tout moment
et vous ne serez pas facturé à nouveau, mais vous êtes responsable de tous les
frais déjà engagés."
refund12_html: "Paiement par facture : Les clients n’ayant pas
la possibilité de payer par carte bancaire peuvent souscrire au service par
facture (à partir du forfait Medium) pour une période minimum de 6 mois. Vous
pouvez résilier votre forfait à tout moment et vous ne serez pas facturé à nouveau,
mais nous ne remboursons pas les frais déjà engagés."
refund2_html: "Période d’essai gratuite de 15 jours : WebTranslateIt
propose une période d’essai entièrement gratuite non limitée de 15 jours. 15
jours après avoir créé votre compte, nous vous proposerons de bien vouloir choisir
un forfait (Micro, Small, Medium, Large ou Extra Large) en fonction de votre
utilisation. Si vous choisissez un forfait payant, nous vous facturerons pour
une période de 30 jours. Si vous choisissez le forfait Micro ou si vous décidez
de ne plus utiliser WebTranslateIt, vous ne serez pas facturé du tout."
refund3: Si vous annulez votre abonnement après avoir été facturé au 30ème jour,
nous ne vous rembourserons pas cette somme et votre facturation continue pour
le reste du mois. Par exemple, si vous êtes facturé le 20 de chaque mois et
que vous résiliez votre abonnement le 28 Septembre, vous aurez toujours à payer
la période du mois en cours (20 Septembre - 20 Octobre dans cet exemple). Vous
ne serez plus jamais facturés après cette période.
refund4: Les comptes commençant par un surclassement à partir du forfait Micro
ne sont pas admissibles pour la période d’essai gratuite de 15 jours.
refund5: Vous êtes responsable des frais encourus. Afin de traiter tout le monde
de façon équitable, aucune exception ne sera faite.
paragraph0: Vous pouvez fermer votre compte utilisateur ou annuler votre abonnement
à n’importe quel moment.
paragraph1: Vos données ne sont accessibles que par vous et votre équipe.
paragraph2: Vos données sont répliquées en temps réel sur un autre serveur situé
sur un continent différent. Nous effectuons un backup de toutes nos données
quatre fois par jour, et nous stockons ces backups à des endroits différents.
De plus, nous testons nos backups quotidiennement.
paragraph3: Toutes les pages web sur WebTranslateIt sont cryptées et sécurisées
par la technologie SSL. C’est le même niveau de cryptage que le site de votre
banque.
paragraph4: Le paiement des abonnement est sécurisé et confié à Stripe. À aucun
moment nous ne stockons les informations de votre carte bancaire sur le site.
paragraph5: Nos serveurs sont surveillés 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et sont
hébergés dans des datacentres conformes aux plus hauts standards de sécurité.
paragraph6: Nos logiciels sont régulièrement mis à jour avec les derniers patchs
de sécurité.
paragraph7_html: Si vous remarquez un abus, ou avez un problème avec votre compte
utilisateur, veuillez nous le faire savoir en nous envoyant un e-mail à support@webtranslateit.com.
paragraph8_html: Si vous découvrez une faille de sécurité, faites-la nous savoir
en nous envoyant un e-mail à security@webtranslateit.com.
Nous vous répondrons dans les plus brefs délais.
paragraph9: Vous ne pouvez pas utiliser le site pour harceler d'autres utilisateurs.
paragraph_outage: En cas de panne importante, nous vous garantissons une transparence
totale sur le problème rencontré et vous serez informés des mesures prises pour
empêcher une récidive.
sessions_new:
email: E-mail
forgot_password: J’ai oublié mon mot de passe
heading1: Se connecter
heading2_html: Vous n’avez pas de compte utilisateur? Créez
un compte utilisateur.
password: Mot de passe
sign_in: Se connecter
description: Identifiez vous pour vous connecter à WebTranslateIt et accéder à
vos projets
terms_and_conditions_html: En vous connectant à WebTranslateIt, vous acceptez
les Conditions générales et la Politique de confidentialité .
settings:
color_preferences: "\U0001F308 Préférences de couleur"
background_color: Couleur de l’arrière plan
background_color_desc: Ce paramètre modifie la couleur d'arrière-plan pour votre
compte d'utilisateur uniquement. Les autres utilisateurs de votre organisation
peuvent choisir leurs propres paramètres et couleurs.
colors:
blue: Bleu
tan: Jaune pâle
flat_beige: Beige
pink: Rose
tropical_green: Vert tropical
taupe: Taupe
miami_blue: Bleu Côte d’Azur
account: Compte utilisateur
cancel:
failure: Le mot de passe saisi ne correspond pas au mot de passe du compte utilisateur.
heading: Supprimer le compte d'utilisateur
explanation_html: "Nous sommes désolés de vous voir partir! \U0001F625 Si vous
souhaitez partager avec nous pourquoi vous partez, ou si une fonctionnalité
est manquante, faites-le nous savoir à support@webtranslateit.com
."
make_sure: Êtes-vous sûr de vouloir supprimer votre compte d'utilisateur? Cette
suppression sera définitive.
we_will_delete: Le compte utilisateur associé à l'adresse e-mail « %{email} »
va être supprimé.
lets_do_it: J'ai bien compris, je souhaite supprimer mon compte utilisateur.
who_translated_last: Montrer qui a écrit la dernière traduction
who_translated_last_desc: Montre qui a écrit la dernière traduction sous la boîte
de traduction lors de l'édition d’une traduction.
translation_preferences: Préférences de traduction
match: Afficher uniquement les suggestions ayant un indice de plus de…
complete_match: Résultat exact
translation_boxes_display: Affichage du formulaire de traduction…
pretty: Utiliser de jolies polices de caractères
fixed: Utiliser une police de caractère à largeur fixée
translation_boxes_desc_html: 'Il est agréable de travailler avec de jolies polices
de caractères, mais les polices de caractère à largeur
fixée vous permettent de repérer les espaces manquants dans les traductions.'
autoscroll: AutoScroll
autoscroll_desc: 'Par défaut, AutoScroll est activé. Vous verrez quelques animations
dans l''interface de traduction. Par exemple, la boîte de traduction se déplace
vers le haut de l''écran pour faire de la place afin d’afficher les suggestions.
Le Gestionnaire de fichiers présente également certaines animations après la
mise à jour d''un fichier. Si vous n’aimez pas les animations, pas de problème
: cette fonctionnalité peut être désactivée ici.'
autosave: AutoSave
autosave_setting:
activated: Activé
deactivated: Désactivé
autosave_desc_html: Activer la fonction AutoSave permet de sauvegarder les traductions
sans avoir à cliquer sur le bouton « Enregistrer ». Cette fonctionnalité retire
les boutons « Enregistrer » et « Enregistrer puis Suivant ». En
apprendre plus sur cette fonctionnalité dans la documentation »
tm_matching_desc: Ce paramètre vous permet de contrôler la qualité des traductions
suggérées par WebTranslateIt. Diminuez la valeur si vous n’obtenez pas suffisamment
de suggestions. Augmentez la valeur si vous obtenez trop de suggestions afin
d’améliorer la qualité.
current_tz_html: Il est actuellement %{current_time} à %{current_time_zone}.
email: E-mail
email_frequency:
description: Nous pouvons vous envoyer un résumé des dernières activités de
votre projet. Choisissez ici la fréquence de ces e-mails.
every_2_hours: Toutes les 2 heures
every_4_hours: Toutes les 4 heures
every_8_hours: Toutes les 8 heures
every_day: Quotidiennement
every_month: Chaque mois
every_week: Chaque semaine
label: Fréquence des e-mails
never: Jamais
heading: Préférences générales
link_to_change_password: Changer votre mot de passe
name: Nom
notifications: Recevoir des notifications par e-mail?
notifications_description: Des e-mails sont envoyés lorsqu’une personne commente
sur une discussion.
password_tab: Mot de passe
personal_info: Informations personnelles
photo: Photo
preferred_language: Langue préférée
preferred_language_desc: Langue des e-mails de notification.
settings_tab: Paramètres
timezone: Zone horaire
title: Paramètres
signed_in_home:
blank_slate:
heading: Vous n’avez pas encore de projets.
paragraph2: Commencez par créer votre premier projet
frozen:
account_summary: Facturation
support: Aide
useful_links: Liens utiles
show:
teams_title: Équipes
no_teams: Vous n'êtes membre d'aucune équipe.
no_teams2: Lorsque vous intégrerez une équipe ou des équipes, vous pourrez gérer
vos inscriptions ici.
no_invitations: Vous n’avez pas d'invitations pour le moment.
no_invitations2_html: Vous aimeriez participer bénévolement à un projet de traduction?
Consultez la liste des projets publics.
no_activity: Aucune activité enregistrée pour l'instant.
no_activity2_html: Une fois que vous aurez commencé à travailler, vous aurez
accès à un rapport d'activité détaillé sur tous vos projets ici.
create_new_project: Créer un nouveau projet
evaluate: Vous pouvez évaluer WebTranslateIt pour %{distance_in_time}.
good_evening: "\U0001F44B Bonsoir %{name}"
good_afternoon: "\U0001F44B Bonjour %{name}"
good_morning: "\U0001F44B Bonjour %{name}"
invitation_count:
one: Vous avez %{count} invitation en attente
other: Vous avez %{count} invitations en attente
invitation_description_project: "%{role_name} pour %{item_name}"
invitation_description_translate: "%{role_name} en %{locale_name} pour %{item_name}"
locked: La période d’essai s’est terminée et vos projets ont été bloqués.
no_projects_yet: Créer votre premier projet
please_upgrade: Veuillez passer à un compte payant afin de continuer à utiliser
WebTranslateIt.
invitation_title: Invitations
title: Page d’accueil
upgrade: Vous pouvez passer à un compte payant maintenant si vous le souhaitez.
your_projects: Vos Projets
statistics:
_progress:
percent_proofread_html: "%{percent_completed}% relu"
percent_translated_html: "%{percent_translated}% traduit"
unknown: Inconnu
_statistic:
count_in_segment: Changer le comptage en nombre de segments
count_in_words: Changer le comptage en nombre de mots
count_in_characters: Changer le comptage en nombre de caractères
completed: Complétées
finish_search: Quitter la recherche.
hidden: Cachés
need_verification_html: À vérifier
need_verification: À vérifier
obsolete: Obsolètes
search_results: "%{number} phrases trouvées pour « %{search} »"
total_strings: Total
unproofread_html: Non relues
untranslated_html: Non traduites
words: Mots
segments: Segments
characters: Caractères
index:
completed: Finies
date: Date
empty:
heading: Statistique
heading: Statistique pour %{locale_name}
hidden: Cachés
no_stats: Désolé, nous n’avons pas de statistique à afficher pour le moment.
Commencez par ajouter des segments.
obsolete: Obsolète
statistics: Statistique
total: Total
unproofread: Non relu
untranslated: Non traduit
unverified: Non vérifié
string_keys:
instructions:
comment_left: 'Instructions laissées par le développeur :'
context: Clé d’origine
interface_selector:
classic: Interface classique
view: 'Vue :'
_sort_by:
sort: 'Trier par : '
key: Clé
context: Contexte
word_count: Nombre de mots
character_count: Nombre de caractères
discussions: Discussions
created_at: Date d'ajout
_filters:
reset_filters: Annuler les Filtres
type: Type de segment
added: Ajouté
modification_date: Modifié
and: et
filter_by: Cacher les filtres
filtered_by: filtré par…
with_status: ayant le statut…
_form:
insert_rtl_mark: Insérer marque DAG
insert_ltr_mark: Insérer marque GAD
char_count: 'Longueur du segment : original/traduit'
code_not_translated: 'Ce code ne doit pas être traduit. '
variable_not_translated: 'Cette variable ne doit pas être traduite. '
click_to_paste: Cliquer pour coller ce texte dans le champ de traduction.
diff_with_previous_version: Diff avec la version précédente
placeholder: Saisissez la traduction ici
variables_required:
one: 'Variable : '
other: 'Variables : '
click_to_paste_variable: Coller la variable dans le champ de traduction
click_to_paste_ltr: Coller le marqueur d’écriture Gauche-vers-Droite dans le
champ de traduction
click_to_paste_rtl: Coller le marqueur d’écriture Droite-vers-Gauche dans le
champ de traduction
bidi_markers_html: Les langues s’écrivant de la droite vers la gauche ont parfois
besoin d’un marqueur Unicode spécial invisible permettant d'indiquer des parties
du texte s’écrivant de la gauche vers la droite, comme un nom de marque ou
un morceau de code. En savoir
plus »
bidi_markers_title: Marqueurs bi-directionnels
placeholders1: Variable
placeholders2_html:
one: Le texte source contient une variable. N’oubliez pas
de l’inclure dans votre traduction.
other: Le texte source contient %{count} variables. N’oubliez
pas de les inclure dans vos traductions.
add_zero_rule: Ajouter règle plurielle pour « zéro »
minor_change: Changement mineur
minor_change_explanation: Les changements mineurs ne marquent pas les traductions
cibles comme à vérifier.
save_and_next: Enregistrer puis Suivant
validation: Ne pas vérifier
validation_explanation: Appuyez sur ce bouton si votre traduction est correcte
et que le validateur de traduction vous empêche de l’enregistrer.
_language_switch:
all_languages: Voir dans toutes les langues
or_switch_to: 'ou changer :'
_options:
copy_key_to_clipboard: Copier la clé dans le presse-papier
copy_source_to_clipboard: Copier la source dans le presse papier
copy_source_to_clipboard_not_possible: Vous ne pouvez pas copier le texte source
car il est vide.
copy_target_to_clipboard: Copier la cible dans le presse papier
copy_target_to_clipboard_not_possible: Vous ne pouvez pas copier le texte cible
car il est vide.
click_to_paste_label: Cliquez sur un des labels ci-dessous pour l’ajouter à
la zone de texte.
add_label: Ajouter un label
all_languages: Vue Admin.
copy_source: Copier source vers cible
copy_source_no_permissions: Vous n’avez pas la permission de copier le texte
depuis la source.
delete_string: Supprimer le segment…
delete_string_confirm: Êtes-vous absolument certain de bien vouloir supprimer
le segment « %{string} » ?
hide_string: Cacher le segment…
hide_string_confirm: Etes-vous sûr de vouloir cacher ce segment?
to_verify_string: Marquer traduction comme à vérifier…
to_verify_string_confirm: Êtes-vous sûr de bien vouloir marquer cette traduction
comme « à vérifier »?
copy_source_confirm: Êtes-vous sûr de bien vouloir copier la source vers la
cible ?
obsolete_string: Marquer segment comme obsolète…
obsolete_string_confirm: Êtes-vous sûr de bien vouloir marquer cette traduction
comme « obsolète »?
history: Voir l’historique
label_name: Labels assignés
other_labels: Autres labels
new_label: Nouveau label…
no_labels: Aucun label
show_details: Voir les détails
show_string: Activer le segment…
show_string_confirm: Etes-vous sûr de vouloir montrer ce segment et retirer
le statut de caché ou obsolète?
view_all_languages: Voir dans les autres langues
_proofread_status:
hidden: Caché
obsolete: Obsolète
untranslated: Non traduit
unverified: À vérifier
proofread: Relu
unproofread: Non relu
_string_key:
parent_translation: 'Traduction parent en %{locale_name} : '
markdown: Markdown
markdown_title: Ce segment est formaté avec Markdown
markdown_explanation: La traduction doit être également faite avec Markdown.
show_more_labels: Afficher tous les labels
delete_label: Supprimer label
view_label: Voir tous les segments portant le label « %{label} »
chars_left: 'Caractères restants : '
click_to_edit: Éditer cette traduction
click_to_proofread: Marquer ce segment comme relu
click_to_unproofread: Marquer ce segment comme non relu
cant_proofread: Vous ne pouvez pas marquer cette traduction comme relue. Marquez
d’abord le segment comme actif.
comments_count:
one: "%{count} discussion"
zero: Discussions
other: "%{count} discussions"
details: détails ➟
key: Voir historique pour %{key_name}
more_options: Plus d’options
options: Options
max_chars: Limite de caractère
max_chars_explanation_html:
one: Ce segment doit être traduit en moins de %{count} caractère. En savoir plus »
other: Ce segment doit être traduit en moins de %{count} caractères. En savoir plus »
plural_string: Pluriel
translation_memory: Propositions de traduction
global_view:
title: Vue Admin.
index:
any: tout
none: aucun
not_in_file: Pas dans un fichier
anytime: n’importe quand
anytype: tout
back: "← Retour à la l’accueil du projet"
error:
description: Aucun fichier n’a été importé sur ce projet.
no_strings: Oops! Il n’y a pas de segment pour ce projet.
resolution: Envoyez-nous vos fichiers de traduction
filter_strings: Filtrer segments…
heading: Traduction de %{source_locale_name} vers %{locale_name}
invert_locales: Inverser la langue source avec la langue cible
loading_more: Chargement d’autres segments en cours…
more_strings: Plus de segments
no_more_to_load: Il n’a plus de segments à afficher.
title: Traduire le projet %{project_name} en %{locale_name}
new:
segment_added: Segment ajouté.
view_segment: Voir le segment
close_facebox: fermer cette fenêtre
context: Contexte
escape_html: Echapper HTML
escape_html_desc_html: Certains formats de fichier nécessitent d’échapper le
code HTML. Cette option vous permet de décider si le code HTML devra être
échappé ou non. Le code HTML suivant : <a href> sera transformé en : &lt;a href>
plural: Forme plurielle
add: Ajouter segment
add_to_file: Ajouter au fichier
add_to_file_desc_html: Les segments « Pas dans un fichier » peuvent être téléchargés
à l'aide de la String API.
dev_comment: Instructions
dev_comment_desc_html: Les instructions sont affichées dans l’interface de traduction
pour donner un contexte aux traducteurs. Essayez de rester concis. Le
texte peut être formaté en Markdown.
heading: Ajouter segment
key_name: Nom de la clé
key_name_desc: Doit être unique au sein d’un même fichier.
not_in_a_file: Pas dans un fichier
text_translation: Texte en %{language_name}
no_form:
explanation_html: Vous n’avez pas la permission de traduire ce segment.
Consultez
la FAQ. Si vous avez besoin d’aide, n’hésitez pas à contacter le support
technique.
explanation1_html: Vous n’êtes pas connecté à WebTranslateIt.
Veuillez vous connecter pour traduire le projet “%{project_name}”.
explanation2_html: Vous n’êtes pas membre de l’équipe de traduction
de %{project_name} en %{project_locale}. Demandez
une invitation pour participer à la traduction du projet “%{project_name}”
en %{project_locale}.
explanation3_html: "Vous n’avez pas les droits de relecture. Vous n’avez
donc pas la permission d’éditer une traduction marquée comme relue."
title: Vous ne pouvez pas traduire ce segment.
show:
comments: Discussions
back_to_index: Retour à l’index
heading: Details de %{key}, %{source_locale_name} vers %{target_locale_name}
heading2: Dernières traductions
history: Historique
show_all_locales:
heading: Voir toutes les traductions pour « %{key} »
source: "(source)"
suggestions:
loading: Chargement des suggestions
no_suggestions: Aucune suggestion.
add_term_html: Aucune traduction trouvée pour ce terme. Ajouter
une traduction?
from_term_base: Provenant de la base terminologique
more:
one: Voir une autre suggestion
other: Voir %{count} autres suggestions
origin_html: "%{origin}, classé %{rank}"
origin_best_match_html: "%{origin}, résultat exact"
title: Suggestions
click_to_paste: Cliquez sur une suggestion pour la coller. Appuyez sur %{shortcut}
pour l’insérer à l’emplacement du curseur.
string_translations:
_string_translation:
author_html: modifié par %{author} %{time_ago}.
author_via_batch_operation_html: modifié par %{author} %{time_ago}
via une opération en batch.
api_html: modifié via l’API %{time_ago}.
revert: Revenir à cette version
no_previous: Pas de version précédente avec laquelle comparer.
no_difference: Aucune différence textuelle par rapport à la version précédente.
click_to_diff: Cliquez pour basculer entre l’affichage texte/diff
validations:
already_taken: 'Conflit détecté : Un autre utilisateur a modifié ce segment
après que vous ayez ouvert le champ de traduction. Cliquez sur Annuler et
rechargez la page pour voir les changements.'
subscriptions:
show:
success: "Paiement réussi \U0001F600"
thank_you: Merci pour votre paiement !
back_to_billing: Vous pouvez revenir à la page de facturation
use_different_card: Veuillez réessayer avec une autre carte ou mode de paiement
failed: Paiement échoué
need_different_card: Pouvez-vous réessayer avec une autre carte ?
authentication_required: Votre paiement nécessite une authentification par votre
banque
no_charge_due: "Aucun frais dû \U0001F600"
subscription_updated: Nous avons mis à jour votre abonnement avec succès.
edit:
take_yearly: Vous êtes sur le point de souscrire au forfait %{plan_name} . Nous
allons prélever votre moyen de paiement de %{plan_price}%{currency} maintenant
puis chaque année.
take_monthly: Vous êtes sur le point de souscrire au forfait %{plan_name} .
Nous allons prélever %{plan_price}%{currency} maintenant puis tous les mois.
take_yearly_with_tax: Vous êtes sur le point de souscrire au forfait %{plan_name}
. Nous allons prélever %{plan_price}%{currency} (%{tax_rate}% de TVA inclus)
maintenant puis tous les ans.
take_monthly_with_tax: Vous êtes sur le point de souscrire au forfait %{plan_name}
. Nous allons prélever %{plan_price}%{currency} (%{tax_rate}% de TVA inclus)
maintenant puis tous les mois.
deduction: Nous déduirons le temps restant sur votre forfait actuel de ce montant.
proceed: Mettre à jour vers le forfait %{plan}
card: Carte bancaire
sepa: Prélèvement SEPA
or_use_sepa: ou utilisez le prélèvement SEPA
or_use_card: ou utilisez une carte bancaire
sepa_mandate_acceptance: En fournissant vos informations de paiement et en confirmant
ce paiement, vous autorisez (A) WEBTRANSLATEIT SOFTWARE SL et Stripe, notre
prestataire de services de paiement et/ou PPRO, son prestataire de services
local, à envoyer des instructions à votre banque pour débiter votre compte
et (B) votre banque à débiter votre compte conformément à ces instructions.
Dans le cadre de vos droits, vous avez droit à un remboursement de votre banque
selon les termes et conditions de votre accord avec votre banque. Un remboursement
doit être réclamé dans les 8 semaines à compter de la date à laquelle votre
compte a été débité. Vos droits sont expliqués dans un document que vous pouvez
obtenir auprès de votre banque. Vous acceptez de recevoir des notifications
pour les futurs débits jusqu'à 2 jours avant qu'ils ne surviennent.
support:
description_meta: Vous avez un problème avec WebTranslateIt ? Envoyez-nous une
demande d'assistance en anglais, français ou espagnol.
description: Expliciter
department: Service
technical_support: Technique — pour toute question technique
finance: Facturation — pour toutes les questions relatives à la facturation
faq:
heading: Questions Fréquentes
thank_you: Votre demande d’assistance vient d’être envoyée. Nous reviendrons vers
vous dès que possible.
sorry: Désolé, nous n’avons pas pu envoyer votre demande. Veuillez vérifier que
la demande d’assistance comporte bien le sujet et la description.
screenshot: Captures d'écran ou fichiers (facultatif)
screenshot_desc: N'hésitez pas à joindre des captures d'écran ou des fichiers
de langue afin de mieux illustrer votre problème.
back_home: Retour à l’accueil
back_in_touch1: Nous nous efforçons de répondre aussi rapidement que possible,
habituellement en moins d’une heure du lundi au vendredi, de 9h à 17h.
back_in_touch2_html: Nous sommes actuellement à %{location} où il est
actuellement %{time}, un %{day}.
email: Votre adresse email
email_desc: Veuillez fournir une adresse email valide afin que nous puissions
vous répondre.
emergency: "\U0001F514 C'est une urgence!"
emergency_desc_html: " Si vous avez besoin d'une réponse en dehors des heures
de bureau. Utilisez ceci à bon escient, s’il vous plait."
heading: Assistance
left:
heading: En quoi puis-je vous aider?
para: Nous traitons toutes les demandes écrites en français, en anglais et en
espagnol.
welcome: Bienvenue sur la page d’assistance de WebTranslateIt.com.
see_faq_html: Ne manquez pas notre FAQ pour des réponses
plus rapide.
name: Votre nom
resources:
docs: Site de la documentation
status: État du site
right:
let_me_know: 'Dîtes-nous :'
let_me_know_technical_html: Sur quel projet, fichier et segment
rencontrez-vous le problème? Si le problème se produit lors de l’importation
d’un fichier, veuillez mettre le fichier de langue en pièce jointe,
s’il vous plaît.
let_me_know_finance_html: L’identifiant de l’ organisation
et du projet avec lesquels vous rencontrez un problème.
heading: "\U0001F44B\U0001F3FD Bonjour, je suis Edouard"
heading_estelle: "\U0001F44B\U0001F3FC Bonjour, je suis Estelle."
para: Je vais traiter votre demande de support. Je suis le créateur, designer
et programmeur de WebTranslateIt. Je peux donc répondre à toutes les questions
techniques.
para_estelle: Je vais m’occuper de votre demande de support. Je travaille pour
le service commercial et administratif de WebTranslateIt. Je peux donc répondre
à toutes vos questions concernant les abonnements, la facturation, etc.
send_request: Envoyer la demande de support
subject: Objet
terms:
terms_total:
one: "%{count} terme au total"
other: "%{count} termes au total"
new_translation_for_html: Nouvelle traduction de « %{term} »
new_translation: Nouvelle traduction
delete_term: Supprimer ce terme
delete_term_confirm: Êtes-vous sûr de bien vouloir supprimer ce terme et toutes
ses traductions ?
delete_term_base_confirm: Êtes-vous sûr de bien vouloir supprimer la base terminologique
?
edit: Éditer la suggestion
download: Télécharger…
edit_name: Renommer la TermBase
import:
important: Envoyez un fichier de type TermBase Exchange (.tbx) ou une feuille
de calcul de type Microsoft Excel .xls ou .csv contenant une liste de termes.
documentation: Voir la documentation »
file_formats: Fichier à envoyer (.xls, .csv, .tbx)
suggest_new_translation_html: Suggérer une nouvelle traduction pour « %{term}
».
already_suggested: 'Déjà proposé :'
no_suggestions: Aucune suggestion pour l'instant.
upvotes: 'Pour : '
downvotes: 'Contre : '
translation: Traduction en %{language}
needing_translation:
one: Un terme nécessitant un vote ou une traduction
other: "%{count} termes nécessitant un vote ou une traduction"
show_all_terms: Montrer tous les termes
tip_to_add_quicker: 'Astuce : Ajoutez un nouveau terme plus rapidement en sélectionnant
votre texte puis en cliquant sur « Ajouter à la TermBase ».'
add_to_termbase: Ajouter à la TermBase…
part_of_speech_desc: 'Nature grammaticale du mot : nom, verbe, n., v…'
part_of_speech: Nature du mot
term: Terme
description: Description
description_desc: 'Optionnel : une définition du terme, ou notes concernant la
traduction du terme.'
headers: Base Terminologique
download_all: Dans toutes les langues
download_locale: "%{source_locale} vers %{target_locale}"
download_termbase: Télécharger la TermBase…
download_termbase_as_tbx: Au format TBX
download_termbase_as_csv: Au format CSV
amount_suggestions:
one: "%{count} suggestion : "
other: "%{count} suggestions : "
blank_slate:
explanation: La base terminologique est un glossaire pour votre projet. Ajoutez
au glossaire les mots compliqués ou souvent répétés, et décidez de la meilleure
traduction de manière collaborative.
grab_this_html: Commencez par ajouter votre premier terme
welcome: Bienvenue dans la base terminologique
click_to_translate: Proposer une traduction
confirm_delete_term: Êtes vous certain de bien vouloir supprimer « %{term} » ?
do_delete_term: Supprimer ce terme et toutes ses traductions
edit_term: Éditer terme
suggested_by_html: Suggéré par %{user} %{when}.
vote_up: Voter en faveur
vote_down: Voter contre
details: Détails du terme
suggest_another: Suggérer une traduction
delete: Supprimer le terme…
delete_suggestion: Supprimer suggestion
delete_suggestion_confirm: Êtes-vous sûr de que vouloir supprimer cette suggestion
?
suggestions: Suggestions
autocompletion: Auto-compléter la nature du mot et sa définition
autotranslation: " Auto-complétion de la traduction pour ce terme : "
edit_term_specific_html: Éditer « %{term} %{part_of_speech} »
toolbar:
concordance:
concordance_search: Recherche en concordance
placeholder: Chercher
source_text: Texte source
target_text: Traduction en %{locale_name}
origin: Origine
dictionary:
errors:
unsupported_dictionary_html: Désolé, WordReference semble ne pas supporter
votre langue. Essayez de chercher %{term} sur WordReference.
no_translation: Désolé, aucune traduction trouvée pour %{term}.
placeholder: Rechercher un mot
principal: Traductions principales »
additional: Traductions supplémentaires »
compounds: Composés »
view_on_word_reference: "‘%{term}’ sur WordReference.com"
dictionary_lookup: Rechercher dans le dictionnaire
help: Tapez un mot puis appuyez sur Entrée
not_available: Le dictionnaire n’est pas pris en charge dans votre langue.
translations: Traductions
tm:
complete_match: Résultat exact
tm_matching_html: 'Résultats de la MT : %{rank}'
disable_suggestions: Désactiver suggestions
suggestions_disabled: Suggestions désactivées
autosave:
autosave: 'AutoSave : %{enabled}'
tour:
management_tools:
description: Découvrez les outils de gestion de projet intégrés à WebTranslateIt.
Améliorez votre processus de localisation de logiciels.
title: Outils de management
header: Découvrez nos outils de gestion
subheader: Des outils sur mesure pour gérer un projet de traduction numérique
checkout_html: Consultez également nos outils
de traduction et nos outils de développement.
translation_tools:
description: Découvrez les outils de gestion de traduction intégrés à WebTranslateIt.
Traduire tout type de logiciel.
title: Outils de traduction
header: Découvrez nos outils de traduction
subheader: Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
checkout_html: Consultez également nos outils de
gestion et nos outils de développement.
development_tools:
description: Découvrez les outils de développement de WebTranslateIt. Améliorez
votre processus de localisation de logiciels.
title: Outils de développement
header: Découvrez nos outils de développement
subheader: Outils de synchronisation de fichiers, plugins … Tout pour rendre
votre travail et vos tests plus efficaces.
checkout_html: Consultez également nos outils de
gestion et nos outils de traduction
.
a_better_way: WebTranslateIt est une façon simple de traduire des logiciels.
bidi1: Support des scripts bi-directionnel
bidi2: L’interface de traduction supporte le texte écrit de la droite vers la
gauche (RTL), de la gauche vers la droite (LTR) et bi-directionnel. Par exemple,
si vous traduisez un texte en Arabe, l’interface de traduction affichera automatiquement
le texte de la droite vers la gauche.
bidi3: Lorsqu’un texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même paragraphe,
chaque type de texte est écrit dans son propre sens. Ce phénomène est connu
sous le nom de « texte bidirectionnel ».
commenting_system: Système de commentaires
communication_tools: Outils de communication
file_manager_and_api: Le gestionnaire de fichier et l’API
heading1: Visite guidée
heading15: Statistique
heading17: Discussions
heading3: Traduire des segments
heading5: Le gestionnaire de fichiers
heading6: Fil d’activités
heading7: Profitez de la période d’essai gratuite!
heading8: Synchronisation de fichiers
heading9: Historique des traductions
heading10: WebTranslateIt en ligne de commande
heading11: i18n_viz pour Ruby on Rails
heading12: i18n-node pour applications node.js/express.js
heading13: i18next pour Javascript
heading_maven: wti-maven-plugin
paragraph_maven: wti-maven-plugin est un plugin pour Apache Maven, un outil d'automatisation
de projets Java. Il vous permet d'automatiser la synchronisation des fichiers
de traduction avec WebTranslateIt.com.
legend:
filters: Filtres
filters_desc: "— Filtrez les segments par date, nom de fichier, statut, label,
catégorie, type de segment ou par le nom de la dernière personne ayant traduit
le segment. Combinez ces filtres pour créer un filtre qui vous est propre
et vraiment utile."
search_engine: Moteur de recherche
search_engine_desc: "— Cherchez vos segments par clé, texte source, texte cible
ou expression régulière."
stats: Statistique
stats_desc: "— WebTranslateIt génère des statistiques de votre projet et vous
montre le nombre de segments, mots et caractères. Vous pouvez voir en un clin
d’œil ce qui doit être fait."
statuses_desc: "— Les segments ont des statuts: non traduits, non relus, à vérifier,
relus, obsolètes et cachés."
statuses: Statuts
paragraph33: 'Vous pourrez voir l''évolution de votre projet en temps réel: dans
quelles langues la traduction a-t-elle avancée? Dans quelle langues y-a-t-il
du retard?'
legend_title: 'Fonctionnalités :'
manage_your_team: Gestion des équipes avancée
nav:
next_management_tools: 'Suivant : en savoir plus sur les outils de management
→'
next_translation_tools: 'Suivant : en savoir plus sur les outils de traduction
→'
next_external_tools: 'Suivant : en savoir plus sur les outils de traduction
→'
overview: Aperçu
paragraph10: Le gestionnaire de fichiers vous permet de télécharger vos fichiers
de langue. Vous pouvez envoyer un fichier de langue depuis votre ordinateur,
ou un fichier hébergé en ligne, comme sur GitHub par exemple.
paragraph14: Invitez vos collaborateurs et gérez vos équipes de traduction sur
WebTranslateIt. Réutilisez vos équipes d'un projet à un autre en quelques clics.
Tous nos forfaits incluent un nombre d’utilisateurs et de langues illimité.
paragraph14-1: Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs
projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une
équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs
et des observateurs - au niveau de l'organisation.
paragraph14-2: Vous pouvez ensuite affecter cette équipe à autant de projets que
vous le souhaitez. Besoin d'ajouter un nouveau traducteur à tous vos projets
? Ajoutez-le simplement à l'équipe. Besoin de supprimer un traducteur de tous
les projets? Retirez-le simplement de l'équipe. Terminé!
paragraph15: Le fil d’activités montre les derniers commentaires postés, les dernières
traductions faites et les derniers fichiers mis à jour sur le projet.
paragraph20_html: Synchronisez vos traductions hébergées sur WebTranslateIt avec
votre code avec notre outil open-source wti.
Nous avons également une API. Ces outils permettre de
synchroniser simplement un inventaire en base de données ou d’automatiser la
synchronisation.
paragraph26: Chaque modification de phrase est conservée dans l’historique. La
page d’historique vous permet de voir tout ce qui s’est passé pour un segment
donnée. Cette fonctionnalité est incroyablement pratique pour corriger des erreurs
de traduction ou pour comprendre comment re-traduire une segment qui a changé
dans la langue source.
paragraph27: Vous savez maintenant qui a fait quoi, et quand. Cette fonctionnalité
est unique et n’existe sur aucun autre outil de traduction.
paragraph31: Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez
avec des traducteurs professionnels. Notre outil Reporting vous permet de voir
le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir
quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
paragraph32: Les discussions sont un excellent moyen de communiquer ou de poser
des questions sur un projet de traduction. Les discussions se produisent toutes
aux même endroit, et vous pouvez facilement vérifier les discussions non lues.
paragraph34_html: wti est un outil en ligne commande permettant de synchroniser
vos fichiers de langue avec WebTranslateIt.com. L’outil est vraiment facile
à utiliser. Utilisez wtipush pour envoyer vos fichiers de langue
vers WebTranslateit, et wtipull pour télécharger vos fichiers traduits.
paragraph35: Si vous avez besoin de regarder plus en détails, nous pouvons vous
aider afin que vous puissiez voir exactement comment les changements ont été
comptabilisés.
paragraph36: i18n_viz est une rubygem permettant de parcourir votre application
Rails et de visualier et éditer les traductions. C'est une sorte d’annuaire
inversé pour les traductions.
paragraph37: i18n_viz met en évidence le texte à traduire et ajoute une infobulle
contenant le nom de la clé de traduction, qui pointe vers le segment sur WebTranslateIt.com.
paragraph38_html: Avez-vous 1 minute ? Voici une petite vidéo montrant les fonctionnalités
de i18n_viz. Regardez cette
vidéo en HD sur Vimeo
paragraph39: i18n-node est un module de traduction pour node.js/express.js. Il
stocke ses fichiers de traduction sous la forme d’un Hash JSON compatible avec
WebTranslateIt.
paragraph42: i18next est un plugin pour traduire du contenu Javascript. Il stocke
les traductions dans un Hash JSON compatible avec WebTranslateIt.
plural_rules:
header: Support des formes plurielles
para1: Certains fichiers de langue supportent l’interpolation de variables dans
le texte à traduire. Si cette variable est un nombre, les traductions doivent
être faites en tenant compte de la pluralité de ce nombre. Cependant, les
règles des formes plurielles diffère d’une langue à une autre et peut devenir
très compliqué pour le traducteur.
para2: Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais
en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt
connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser
les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus
facilement ces segments pluriels.
term_base:
header: Base Terminologique
para1: Garder le texte consistant améliore la qualité de votre logiciel. Tous
les projets sur WebTranslateIt intègrent une base terminologique. Une base
terminologique est un glossaire dans lequel vous pouvez noter le vocabulaire
de votre projet, décider de leurs traductions, et de leur définitions.
para2: Par exemple, est-ce « se loguer », « se logger », « login », « se logguer
», « se connecter », « s’enregistrer » ? La base terminologique aide votre
équipe à décider une fois pour toutes.
translation_interface: L’interface de traduction
translation_memory:
header: Mémoire de traduction
list2: Si votre projet est déjà partiellement traduit, WebTranslateIt crée une
mémoire de traduction pour votre propre project, ce qui vous aide à garder
vos traductions consistantes.
list3: Certaines suggestions proviennent de notre mémoire de traduction globale.
La mémoire globale est une vaste mémoire de traduction faite de plus de onze
millions de traductions.
para1: 'WebTranslateIt inclut un système de suggestions de traductions alimenté
par 2 sources différentes :'
machine_translation: Enfin, vous pouvez facilement configurer des suggestions
émanent de services de traduction machine, comme Google Translate ou Bing
Translator.
trial_ended:
heading1: "%{greetings}. Votre période d’essai est terminée."
paragraph1: La période d’essai gratuite de WebTranslateIt est limitée à 15 jours.
paragraph2_html: Passez à un forfait premium si vous souhaitez
continuer à utiliser WebTranslateIt.
paragraph3_html: Demandez une prolongation de votre période
d’essai si vous avez besoin de plus de temps pour évaluer WebTranslateIt.
user_mailer:
devise:
confirmation_instructions:
para1: Bienvenue sur WebTranslateIt, %{email} !
para2: 'Vous pouvez confirmer votre e-mail à partir du lien ci-dessous :'
para3: Confirmer mon compte
greeting: Bonjour %{email} !
password_change:
para1: Nous vous contactons pour vous informer que votre mot de passe a été
modifié.
reset_password_instructions:
para1: Quelqu'un a demandé un lien pour changer votre mot de passe. Vous pouvez
le faire via le lien ci-dessous.
para2: Modifier mon mot de passe
para3: Si vous n'avez pas demandé cela, merci d'ignorer cet e-mail.
para4: Votre mot de passe ne changera pas tant que vous n'en aurez pas créé
un nouveau en accédant au lien ci-dessus.
unlock_instructions:
para1: Votre compte a été verrouillé en raison d'un nombre excessif de tentatives
infructueuses de connexion.
para2: 'Cliquez sur le lien ci-dessous pour débloquer votre compte :'
para3: Débloquer mon compte
email_changed:
para1: Bonjour %{email} !
being_changed: Nous vous contactons pour vous informer que votre adresse e-mail
est en train d'être modifiée par %{unconfirmed_email}.
changed: Nous vous contactons pour vous informer que votre e-mail a été modifiée
par %{email}.
unsubscribe: 'Désabonnez-vous de tous nos e-mails ici : '
new_invoice:
body: |-
%{greetings}
Je souhaitais vous faire savoir que votre abonnement à WebTranslateIt prend fin le %{start_date}.
Vous trouverez en pièce jointe une nouvelle facture pour un abonnement de %{amount_months} mois au forfait %{plan_name} pour la période du %{start_date} au %{end_date}. Le paiement est dû au %{start_date}.
Vous trouverez en bas de la facture un RIB avec les numéros IBAN et SWIFT afin que vous puissiez effectuer le virement.
Je reste à votre disposition si vous avez besoin d’informations complémentaires et je vous remercie de votre confiance.
Bien cordialement,
Edouard
csv_file:
subject: Traductions du projet %{name} - Fichier CSV
para1: Vous trouverez attaché à cet e-mail un fichier zip contenant un fichier
CSV de toutes les traductions du projet %{name}.
tmx_file:
subject: Traductions du projet %{name} - Fichier TMX
para1: Vous trouverez attaché à cet e-mail un fichier zip contenant un fichier
CSV avec toutes les traductions du projet %{name}.
organization_deleted:
subject: Organisation supprimée
para1: |-
Bonjour,
Votre organisation et tous ses projets sur WebTranslateIt ont été correctement supprimés. Si vous aviez un compte premium, votre abonnement a été annulé et nous ne vous prélèverons plus.
para2: "Si WebTranslateIt n'a pas répondu à\b vos attentes, n'hésitez pas à
nous dire pourquoi en répondant à cet e-mail ou en envoyant un message via
notre formulaire de support : https://webtranslateit.com/fr/support."
import_failed:
subject: Échec de l’importation d’un fichier sur %{project_name}
para1: 'Vous ou un membre de votre équipe a importé une nouvelle version de
votre fichier %{file_name} sur WebTranslateIt. Malheureusement, cette importation
n’a pas fonctionné. Voici le message d’erreur :'
para2: 'Vous pouvez examiner votre fichier ici :'
new_strings:
subject: Segments à modifier dans le projet %{project_name}
para1: 'Il y a eu des modifications au sein du projet %{project_name}. Voici
les tâches à effectuer:'
in_language: 'En %{locale_name}:'
to_translate:
one: "%{count} nouveaux segment à traduire: "
other: "%{count} nouveaux segments à traduire: "
to_proofread:
one: "%{count} segment à relire: "
other: "%{count} segments à relire: "
to_verify:
one: "%{count} segment à vérifier: "
other: "%{count} segments à vérifier: "
change_password:
para1: Nous nous avez demandé de vous envoyer un lien pour changer votre mot
de passe.
para2: 'Voici le lien :'
para3: Si vous n’avez pas demandé ceci, ignorez cet e-mail. Ne vous inquiétez
pas, votre mot de passe n’a pas été changé.
confirmation:
para1: Bienvenue sur WebTranslateIt! Nous avons créé votre compte.
para2: 'Plus tard, vous pourrez vous connecter à WebTranslateIt à cette adresse
: https://webtranslateit.com/fr'
para3: |-
Si vous avez besoin d'aide, contacter l'équipe support via le formulaire de contact : https://webtranslateit.com/support
Ou envoyez-nous un e-mail à : support@webtranslateit.com
Nous avons également une documentation en ligne : https://webtranslateit.com/docs
feedback_notification:
greetings: |-
Bien cordialement,
Estelle
para1: Je suis Estelle de WebTranslateIt.
para2: |-
Vous utilisez WebTranslateIt depuis près d'une semaine et j'aimerais savoir si vous êtes satisfait de nos services.
Avez-vous des questions sur notre logiciel? Les fonctionnalités proposées vous conviennent-elles? Avez-vous facilement appréhendé le processus de traduction ou puis-je éclaircir certaines étapes?
Nous accordons une grande importance aux retours de nos utilisateurs, n'hésitez pas à me contacter si vous avez la moindre question ou suggestion.
para3: 'PS : Vous pouvez suivre @webtranslateit sur Twitter (http://twitter.com/webtranslateit)
et Facebook (https://www.facebook.com/webtranslateit) pour tout savoir sur
nos mises à jour, trucs et astuces. Nous avons également un blog: https://webtranslateit.com/blog'
subject: Que pensez-vous de WebTranslateIt?
free_trial_ends_in_one_day:
para1: Merci d’essayer WebTranslateIt! Nous espérons vous donnez entière satisfaction.
para2: Vous profitez actuellement de la période d’essai, qui se termine demain.
Si vous souhaitez continuer à utiliser WebTranslateIt, nous vous demandons
de bien vouloir considérer surclasser votre organisation vers un forfait premium.
para3: Sans votre paiement, nous rendrons vos projets inaccessibles dans quelques
jours.
para4: Si vous avez besoin de plus de temps pour évaluer WebTranslateIt, faites-le
nous savoir par e-mail à finance@webtranslateit.com et nous serons ravis d’allonger
votre période d’essai.
para5: 'Les informations concernant la facturation et votre compte se trouvent
ici :'
subject: "(Facturation) Votre période d’essai à WebTranslateIt se termine demain"
freeze_and_lock:
para1: Votre période d’essai à WebTranslateIt vient de se terminer.
para2: Si vous souhaitez continuer à utiliser WebTranslateIt, veuillez surclasser
vers un compte premium.
para3: Si vous avez besoin de plus de temps pour évaluer WebTranslateIt, faites-le
nous savoir par e-mail à finance@webtranslateit.com et nous serons ravis d’allonger
votre période d’essai.
para4: 'Les informations concernant la facturation et votre compte se trouvent
ici :'
subject: "(Facturation) Votre période d’essai gratuite se termine aujourd’hui"
invitation_request:
para1: "%{invitee} souhaite aider à traduire %{project_name} en %{locale_name}."
para1_team: "%{invitee} souhaite rejoindre l'Équipe %{team_name} au sein du
groupe %{locale_name}."
para2: 'Visitez le lien suivant pour accepter cette demande d’invitation :'
subject: "%{project_name} : %{invitee} souhaite rejoindre votre équipe de traduction"
suggested_locale: "%{invitee} souhaite joindre l’équipe de traduction de %{project_name}
dans une langue que vous ne proposez pas encore : %{locale_name}."
suggested_locale_team: "%{invitee} souhaite rejoindre l'Équipe %{team_name}
en tant que traducteur dans une langue que vous n'avez pas encore sélectionnée
: %{locale_name}."
suggested_locale2: 'Cliquer sur le lien suivant pour accepter cette demande
d’invitation et automatiquement ajouter la langue proposée :'
discussion_notification:
subject: Nouveau message posté sur %{project_name}
subject_with_topic: "[%{project_name}] %{discussion_topic}"
reply_here: 'Répondez à ce message sur WebTranslateIt : '
user_said: "%{user_name} (%{role}) a dit :"
contextual_information: 'Information contextuelle :'
payment_failed_notification:
heading: Nous sommes désolés, mais nous n'avons pas été en mesure de débiter
votre moyen de paiement.
change_payment_method: 'Modifiez ou actualisez votre mode de paiement ici :
%{url}'
closing: Si vous avez besoin d'aide ou avez des questions, n'hésitez pas à répondre
à cet e-mail ou à écrire à finance@webtranslateit.com.
subject: Il y a un problème avec votre abonnement à WebTranslateIt
regards: |-
Merci ! Nous espérons renouveler votre abonnement bientôt !
-- L'équipe de WebTranslateIt
stripe1: Malheureusement nous n'avons pas pu débiter votre carte de crédit.
Votre carte a peut-être changée récemment ou a atteint son plafond ?
stripe2: 'Afin de s''assurer qu''il n''y aura aucune interruption à votre abonnement
à WebTranslateIt, nous vous suggérons de changer la carte bancaire utilisée.
Vous pouvez changer ou mettre à jour votre mode de paiement ici : %{url}'
stripe3: Ce lien fonctionne même si vous n'avez pas de compte utilisateur pour
que vous puissiez le partager avec votre service financier.
freeze_quota_exceeded:
para1: Il y a 3 jours, votre compte %{organization_name} a atteint la limite
de segments sur WebTranslateIt.
para2: Vous utilisez actuellement %{amount_strings} segments, et la limite de
votre forfait est %{limit} segments.
para3: 'Nous avons verrouillé votre compte temporairement. Vos projets ne sont
plus accessibles. Afin d’accéder à nouveau à vos projets, veuillez procéder
comme suit :'
para4: "* Surclassez votre forfait vers un forfait ayant une limite plus élevée
ici : %{url}"
para5: "* Archivez ou supprimez les projets que vous n’utilisez pas. Les projets
archivés ne sont pas comptabilisés dans la limite de segments."
para6: Si vous avez besoin d’aide répondez simplement à cet e-mail.
subject: Votre compte a été verrouillé parce que vous avez atteint la limite
de segments de votre compte WebTranslateIt
quota_exceeded:
para1: Vous venez d’atteindre la limite de votre forfait sur votre compte %{organization_name}
sur WebTranslateIt.
para2: Vous utilisez actuellement %{amount_strings} segments, et la limite de
votre forfait est de %{limit} segments.
para2-2: Vous utilisez actuellement %{amount_strings} pour une limite de %{string_limit} segments
et %{amount_users} pour une limite de %{user_limit} utilisateurs.
para3: 'Il s''agit d''une limite souple : vous pouvez dépasser votre forfait
gratuitement pendant 3 jours. Cependant, passé cette période nous vous demanderons
de bien vouloir considérer les options suivantes :'
para4: "* Surclassez votre forfait vers un forfait ayant une limite plus élévée
ici : %{url}"
para5: "* Archivez ou supprimez les projets que vous n’utilisez pas. Les projets
archivés ne sont pas comptabilisés dans la limite de segments."
para6: Si vous avez besoin d’aide répondez simplement à cet e-mail.
subject: Vous avez atteint la limite de votre forfait sur WebTranslateIt
regards: |-
À bientôt,
-- Jet de WebTranslateIt
regards_from_edouard: |-
À bientôt,
-- Édouard
subscription_cancelled:
para1: Nous venons de recevoir la confirmation de l’annulation de votre paiement.
para2: Vous n’avez pas encore pris d’autre forfait. Vous pouvez utiliser votre
compte jusqu’à la date de fin du cycle de paiement, date à laquelle nous vous
demanderons de renouveler votre paiement.
para3: 'Vous pouvez consulter à tout moment la page de facturation de votre
organisation :'
para4: Si vous avez le moindre problème avec Web Translate it, faites-le nous
savoir par e-mail à l’adresse support@webtranslateit.com. Nous serons heureux
de vous aider.
subject: "(Facturation) Votre paiement à WebTranslateIt a été annulé"
invoice_flagged_as_paid:
subject: Votre facture est maintenant payée
para1: Je vous envoie cet e-mail afin de vous faire savoir que votre paiement
a bien été reçu. Merci de votre confiance.
para2: Vous trouverez ci-joint un reçu de ce paiement pour vos archives.
para_spain: WebTranslateIt.com est une entreprise espagnole et pour se conformer
à la réglementation de l'Union Européenne, nous facturons maintenant la TVA
aux particuliers européens et aux entreprises espagnoles.
para3: Si vous avez des questions, n’hésitez pas à me contacter en écrivant
à finance@webtranslateit.com.
thank_you_for_payment:
para1: Voici votre reçu pour votre abonnement à WebTranslateIt. Aucun paiement
n'est dû. Si vous avez des questions, vous pouvez nous contacter à tout moment
à finance@webtranslateit.com. Merci de votre confiance !
subject: Reçu de votre paiement pour WebTranslateIt
post_scriptum: 'PS: Le titulaire du compte de votre organisation peut mettre
à jour l''adresse de facturation ou ajouter un numéro de TVA sur cette page:
%{link}'
post_scriptum2: 'Vous pouvez télécharger toutes les factures passées et futures
à cette adresse : %{link}'
user_new:
description: Inscrivez-vous pour une période d’essai gratuite de 15 jours à WebTranslateIt.
terms_and_conditions_html: En vous inscrivant, vous acceptez les Termes et Conditions et la Politique
de confidentialité .
thank_you: Merci de vous inscrire à WebTranslateIt
create_account: Créer mon compte
email_address: Adresse e-mail
heading: Inscription
organization_name_html: Entreprise (ou association, nom de l’école, etc.
Vous pourrez changer cette information plus tard.)
organization_name_description: ou nom de votre association, école, etc. Vous pourrez
le modifier plus tard.
password: Mot de passe
password_confirm: Confirmer mot de passe
sign_in_instead_html: ou Connectez-vous si vous avez
un compte utilisateur.
event_project_file:
description: La langue est %{locale_name}, le nom du fichier est %{file_name}.
errors:
messages:
weak_password: pas assez fort. Envisagez d'ajouter un chiffre, des symboles
ou plusieurs lettres pour le rendre plus fort.