🔁

Discussion started , with 5 comments.
  1. Jissouille French Translator with all proofreading rights

    La traduction n'est vraiment pas terrible mais :
    - je ne vois pas comment traduire (autrement) "diaspora* seed"
    - je remplacerais bien "y accéder" par "commencer à l'utiliser" mais le sens serait un peu différent

  2. Andjety French Translator with all proofreading rights

    Pour une graine, je mettrais plutôt «semer» mais bon.

  3. Jissouille French Translator with all proofreading rights

    La graine est l'image qui est censée représenter un compte. Tu n'as pas peur que "commencer à semer" (et du coup j'utiliserais plus volontiers "essaimer" pour rester dans l'esprit) soit un peu trop allégorique pour quelqu'un qui découvre diaspora* ?
    Autrement dit, utilise(ra)-t-on le terme «graine» en lieu et place de «seed» sur diaspora* en Français ?

  4. Andjety French Translator with all proofreading rights

    Je ne sais pas trop. Ce qui est sûr, c'est que «créer une graine» est une allégorie absurde. Si on utilise graine, il faut utiliser semer ou planter (essaimer c'est pour les insectes je crois, ce qui peut créer une angoisse inconsciente chez le lecteur, et le faire fuir en hurlant).

    L'utilisation de cette allégorie ne se justifie que si elle est utilisée plus largement, et pas seulement dans cette petite phrase (auquel cas c'est comme un cheveux sur la soupe)

  5. Jissouille French Translator with all proofreading rights

    Justement, j'y réfléchissais dans un contexte plus large : cherche "graine" dans le moteur de webtranslateit : https://webtranslateit.com/fr/projects/7017-Website/locales/en..fr/strings?utf8=%E2%9C%93&object=&s=graine : les autres traductions que j'ai déjà faites reprennent le concept de graine, de pissenlit en rapport avec diaspora* qui concerne des plantes ou des peuples ou des animaux (d'où l'idée d'essaimer dans son sens second : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/essaimer/ ). Je reconnais que ça prête à confusion.
    J'en reviens à la question centrale "graine" ou pas graine ? Et si "pas", quoi pour remplacer partout où le terme est utilisé ?

  6. Flaburgan Manager

    graîne en général je dirais pourquoi pas, mais c'est vrai que dans ce cas précis la tournure de phrase doit être améliorer. J'vais y réfléchir.


History

  1. Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!
    Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!

    Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!

    changed via the API .
    Copy to clipboard
  2. Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!
    Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!

    Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!

    changed by Jonne Haß via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  3. Terminez l'inscription en cliquant sur <span class="click">Continuer</span> pour créer votre toute nouvelle graine de diaspora* et y accéder.
    Terminez l'inscription en cliquant sur <span class="click">Continuer</span> pour créer votre toute nouvelle graine de diaspora* et y accéder.
    changed by Jissouille .
    Copy to clipboard