About WebTranslateIt.com

WebTranslateIt.com is a web-based translation tool to translate documents and software.

Learn more at WebTranslateIt.com.

Subscribe to our newsletter

Get our monthly newsletter about WebTranslateIt’s latest features.

Recent posts

New in WebTranslateIt: Better Attributions

Posted by Edouard on 23 de julio de 2017

We made an update about how translation changes are attributed to people on WebTranslateIt.

Before this update, any translation change made was getting attributed to the name of the person making that change. While this is correct most of the time, it wasn’t right to say that a person translated a segment if the only thing that person did was flagging a translation as “to verify”.

From now on, instead of only tracking the person who made the last change, WebTranslateIt now tracks the name of the last translator and the name of the last proofreader and displays this information when you update a translation.

This change also now makes it possible to filter segments by last translator and last proofreader, which is useful if you want to check on the work translated by a specific translator. You will find these new filters in the filters section at the top of the translation interface.

We hope you will find these improvements useful. Thank you for using WebTranslateIt.

Want more? Follow us on Facebook and Twitter

New in WebTranslateIt : Language Inheritance

Posted by Edouard on 30 de mayo de 2017

Today we just released a new feature in WebTranslateIt called Language Inheritance.

Language inheritance is only available to organizations on our new plans. It isn’t available to organizations on our “Legacy” plans.

Language inheritance lets you define a hierarchy in the languages of a project. It is useful because it lets you re-use and extend translations for languages having similarities, but yet are different.

For example, the French language is spoken in many countries: France, Belgium, Canada… Using this feature you could define a general language French with the fr language code on which you would save generic French translations.

French spoken in Canada is different from French spoken in France. You could then create a French (Canada) language with the fr-CA language code to write translations specific to the French language as spoken in Canada.

Using the inheritance feature, translations in fr will automatically fill in the translations in fr-CA, unless a specific translation in fr-CA is saved. It means you no longer have to manually fill in the fr-CA translations. You only need to correct the translations specific to fr-CA.

Visit our documentation to learn more about this new feature.

3 small new features

Posted by Estelle on 29 de mayo de 2017

Here are 3 tiny but useful features we’ve been releasing over the past few weeks.

Mass-deleting labels is now displayed on the activity feed and reversible

You asked for it, we made it! Mass-deleting a label from the filters now adds an activity in your project Activity Feed.

On top of that, it is now possible to recover the label and re-assign it to all the segments it was assigned to. To do so, click on the “Revert this activity” link at the bottom of the list.

Revert Translation Improvements

On the subject of reverting things, we made reverting translations much better. On the segment history page you will find links to revert a translation to an old version.

Clicking on that link will now open the translation box and fill it with the text of that previous version, so you can do small amendments along the way.

Updated Deleted Resources page

Lastly, we refreshed the design of several pages, especially the page to restored deleted resources (deleted segments, files, languages, …).

That’s it! I hope you will find these improvements useful. If you have questions or feedback don’t hesitate to send us a message on our support form.