🔁

Discussion started , with a comment.
  1. Fraktalize Swedish Translator with all proofreading rights

    Här står det "på aspekten", och i nästa fält står det "i aspekten". Tycker att detta borde ändras till "i aspekten" på båda platserna. Åsikter?

  2. Johan Öhlin Swedish Translator with all proofreading rights

    Det är gissningsvis en tysk (Jonne Haß) som översatte den här texten. Min språkkänsla, med svenska som modersmål, är att man hamnar i en aspekt. Vad man istället kunde diskutera är om "aspekt" är en lämplig översättning.


History

  1. Failed to add contact to aspect.
    Failed to add contact to aspect.

    Failed to add contact to aspect.

    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  2. Personen kunde inte läggas till på aspekten.
    Personen kunde inte läggas till aspekten.
    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  3. Personen kunde inte läggas till på aspekten.
    Personen kunde inte läggas till aspekten.
    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  4. Failed to add contact to aspect.
    Failed to add contact to aspect.

    Failed to add contact to aspect.

    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard