About WebTranslateIt.com

WebTranslateIt.com is a web-based translation tool to translate documents and software.

Learn more at WebTranslateIt.com.

Subscribe to our newsletter

Get our monthly newsletter about WebTranslateIt’s latest features.

Recent posts

Now testing the term base

Posted by Edouard on 11 mars 2010

If you have a look at your projects on Web Translate It, you will notice a new tiny icon.

Click on it and it will pop up and new window: the term base.

The term base (stands for terminology database) is a glossary of terms you can build collaboratively.

Consistency is important throughout your project, so you better find the best translations and stick to them. Is it sign in, signin, sign-in, sign me in, login, log in, log-in, log me in? The term base will help you to collaboratively decide which term you should use.

After you add a few terms, you will get a proper glossary:

You can search very quickly for terms in the glossary:

The suggestion system is the core feature of the term base. You can collaboratively work the translation suggestions until you find the perfect one. Only accepted suggestions will become the official ones.

I hope you will find this new feature useful. I am eager to hear from you by e-mail or on the forum if you have any suggestions or feedback to share.

Localize countries, languages and more

Posted by Edouard on 9 mars 2010

A few months ago I introduced my week-end project: the language and territory database which was exposing the data used by Web Translate It to build its locales and handle plural forms.

It contains information about:

  • In which territories a language is spoken
  • Which languages are spoken on a given territory
  • And other information about the language, such as the plural rules form.

Now you know what looks really bad on a localised software? This:

This is actually a common problem software developers have when localising software exposing this kind of data. Should it be a billing address, the user’s current location or stats by countries countries, developers need to localise it.

Maybe I haven’t looked hard enough (in which case, please point me out a database) but I haven’t found any open-source database of localised countries and languages, so this work is repeated over and over. There are about 250 territories and 500 languages to localise into 500 languages, so that’s a lot of work.

I actually need this localised data myself, and Web Translate It is a translation tool after all, so I thought I should make this data translatable and available to the public. Once for all.

So go and help me translate these databases! If you don’t have a user account, you can sign up for free.

Wait, what will you do with this data?

When I will have enough data (at least the territories translated into 10 languages) I will release monthly a SQL data dump on Github, under the MIT license, so developers can use it directly in their apps.

What else could need translation?

All the major cities in the world! “London” is “Londres” in French, and “Brussels” is “Bruxelles”. Wouldn’t that be cool if we had a database of localised cities?

So I also started building a City database you can already help translate, too, although it is still in a early stage.

All of this geographical data (territories, cities) come with geolocation (longitude and latitude), amount of population, and some other extra information, so you can build cool stuff on top of it.

Come and help if you have a little bit of time (and especially if you need this data!)

Search Improvements

Posted by Edouard on 25 février 2010

Search is the second most used feature on Web Translate It, after the translation interface itself, and until today, it was rather cumbersome.

Simple Search

I introduced a new way of searching for strings on Web Translate It: Simple Search. This is the default way of searching, and it is really efficient and easy to use.

To search, just type something in the search box displayed on all project pages: it can be text or a key. The search engine with search for strings in the current language (instead of in all languages like previously), and display them right in the translation interface, ready to be translated, edited or proofread.

If you are used to search with the previous system, you will notice it is so much more convenient that before. You basically do the same thing with 3 times less clicks. You will save a lot of time.

Advanced search

There is now a second way to search for a string: Advanced Search, for more advanced users. Click on the little cog brings you to the Advanced Search page.

There, you can do a very precise search queries with many criterias: in which language you want to search, what you are looking for (anything, key, text and developer comment).

This is great way to search for strings on a large project. On top of that you can also use advanced search queries to find more precisely what you are looking for.

I hope you will enjoy this improvement, thank you for using Web Translate It!

Github Integration

Posted by Edouard on 17 février 2010

I posted this teaser on Twitter yesterday:

Something cool is coming soon http://twitpic.com/13n9p4

It’s time to explain what it actually means! Github’s service hooks now include Web Translate It.

If you have an open-source project hosted on Github you want to translate, keeping your translation files in sync with your source code will be as easy as copy/pasting your API key. Github will let Web Translate It know if new translation files are available as you push new code. It can’t be easier!

For more information about this feature, please check the github integration documentation.

Thank you for using Web Translate It.