Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Grada Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Is 'all' in dit geval te vertalen door 'alle' en alles? Dan hangt het (alweer!) van de context af wat het in het Nederlands moet worden.
    Weet jij ook waar deze 'see all' gebruikt wordt?

  2. Nee, ik weet niet waar hij staat. Lastig hè. 'Bekijk alle' vind ik niet mooi, dan zou het misschien eerder 'Bekijk allemaal' moeten worden, maar dat past misschien niet.

  3. Grada Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Hierover ga ik mijn hersens nog eens kraken.

  4. Christo Traducteur en afrikaans ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Dit lyk of hierdie string op ten minste twee plekke gebruik word: om alle vriende te sien en om alle nuusitems te sien. Is dit moontlik om die twee te skei? Die vertalings verskil: vir nuusitems is die korrekte vertaling "sien alles...", maar vir vriende is die vertaling "sien almal..." meer korrek.


Historique

  1. see all...
    see all...

    see all...

    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  2. see all...
    see all...

    see all...

    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  3. veure tot...
    veure tot...
    modifié par Laura Budu .
    Copier dans le presse-papier
  4. veure tot...
    veure tot...
    modifié par Laura Budu .
    Copier dans le presse-papier