Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Pablo Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    What about turning "MembersPlus" into something more BookCrossing-ish such as "BookCrossingPlus" or "BcPlus"? Or something common in all the languages, so that it keeps its name? Any other suggestion?

  2. Oh no! "Members plus" is sacked anyway, as far as I know.
    We happily returned to the term "Wings"! (Didn't we?)

  3. Yes, it's Wings again. No more Members Plus.

  4. Pablo Traducteur en espagnol ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    I didn't know that. And when I found MembersPlus on the translation, I simply translated it. That was the reason for my question. I shall find it now and change it. But you must be aware that in the English_USA version there are several places where it says "MembersPlus" :-D


Historique

  1. MembersPlus details...
    MembersPlus details...

    MembersPlus details...

    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  2. MembersPlus details...
    MembersPlus details...

    MembersPlus details...

    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  3. MembersPlus podrobnosti...
    MembersPlus podrobnosti...
    modifié par Peter .
    Copier dans le presse-papier
  4. Podrobnosti o MembersPlus...
    Podrobnosti o MembersPlus...
    modifié par vturek .
    Copier dans le presse-papier
  5. Podrobnosti o MembersPlus...
    Podrobnosti o MembersPlus...
    modifié par vturek .
    Copier dans le presse-papier