Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Johano_Derks Traducteur en espéranto ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Anstatau "Libroj sovaghighis_ Rigardu enen" (Mi uzas h-alfabeton !) mi proponas "Libroj dezertighis. Enrigardu ilin...

  2. Sunjo Traducteur en espéranto ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Unue grava demando: ĉu vi intencas uzi la h-alfabeton ankaŭ en la tradukoj kiuj iam aperu en la esperanta versio de bookcrossing.com? Due: kial vi opinias ke dezertiĝi pli taŭgas? (la tradukon de "wild" ni bezonas ofte, kaj laŭ mi nek "dezerta libro" nek "vojaĝigi en dezerton" trafas la celatan signifon (ĝi ja estu io pozitiva, iel en rilato kun libereco, kaj se mi vojaĝigas libron en arbaron, mi ne volas nomi tion vojaĝigi en dezerton). Trie, pri la alternativo por "rigardu enen". Temas pri rimarko por la trovanto de iu (plej verŝajne nur unu) libro. Alternativoj do povus esti "Enrigardu ĝin" aŭ simple "Enrigardu" aŭ por soni pli ĝentile "Bonvolu enrigardi"

  3. Johano_Derks Traducteur en espéranto ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Ne, Sunjo, mi ne intencas uzi la h-alfabeton en la esperanta versio mem.
    Pri "to go wild" mi havas la impreson, ke ghi ne precize signifas "farighi sovagha", sed - por uzi malpli konatan vorton - "lozighi".
    Uzante Google Translate mi trovas "he went wild": li frenezighis. Sovaghighis certe estas pli bona ol frenezighis.
    La diferenco estas pli afero de stilo, mi pensas. La usona lingvouzado estas pli impeta ol la mia sobra. Finfine mi akceptas, hezite, sovaghighis.
    Cetere, mi ne komprenas, chu kun "sovaghighi" oni konsekvence skribu ankau "vojaĝigi en sovaghejon"?
    Alia rimarkigo: Mi nun diskutas kun oficistino Klaartje (nederlandlingve) pri la plej efika maniero uzi BookCrossing por intershanghado de libroj, ekzemple dum kongresoj, per OBCZ.

  4. Sunjo Traducteur en espéranto ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Mi uzas bookcrossing.com de 2004 kaj sendube kutimiĝis al ĝia stilo, do se vere estas nur afero de stilo, tio eble ne estas problemo. Ĝis nun mi klopodis (supozeble ne ĉiam sukcesis) traduki laŭeble konsekvence, do jes, mi ankaŭ skribas "vojaĝigi en sovaĝejon".
    Pri la interŝanĝo de libroj dum kongresoj Julia Noe havis la ideon pri librokesto (https://www.flickr.com/photos/11397422@N08/8335653536/in/photostream/). Do ne OBCZ, kaj ĝis nun ŝi estas la ununura persono pri kiu mi scias ke ŝi/li faras ion tian. Verdire, laŭ mia sperto, tia interŝanĝo de libroj funkcius same bone sen registri ilin ĉe Bookcrossing (mi poste ne plu ricevis informojn pri libroj kiujn mi metis en la keston). Se vi en via diskuto trovas aliajn eblojn mi interesiĝus pri tio.


Historique

  1. books gone wild Look inside...
    books gone wild  Look inside...
    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  2. kirjat villiintyvät Katso kannen sisäpuolelle...
    kirjat villiintyvät Katso kannen sisäpuolelle...

    kirjat villiintyvät  Katso kannen sisäpuolelle...

    modifié par Kati .
    Copier dans le presse-papier
  3. kirjat villiintyvät Katso kannen sisäpuolelle...
    kirjat villiintyvät Katso kannen sisäpuolelle...

    kirjat villiintyvät  Katso kannen sisäpuolelle...

    modifié par Kati .
    Copier dans le presse-papier
  4. books gone wild Look inside...
    books gone wild  Look inside...
    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  5. kirjat villiintyivät Katso kannen sisäpuolelle...
    kirjat villiintyivät Katso kannen sisäpuolelle...

    kirjat villiintyivät  Katso kannen sisäpuolelle...

    modifié par Kati .
    Copier dans le presse-papier
  6. kirjat villiintyivät Katso kannen sisäpuolelle...
    kirjat villiintyivät Katso kannen sisäpuolelle...

    kirjat villiintyivät  Katso kannen sisäpuolelle...

    modifié par Kati .
    Copier dans le presse-papier