European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dann die Gemeinde und überall Sachen geholt, was halt für sie…
dann die Gemeinde und überall Sachen geholt, was halt für sie…
and the town hall and took whatever they could do with. -
Bei der Gendarmerie haben sie halt Waffen – wo sie halt Waffen geschickt (gefunden) haben – und die Schreibmaschinen usw. und was zum Schreiben.
Bei der Gendarmerie haben sie halt Waffen – wo sie halt Waffen geschickt (gefunden) haben – und die Schreibmaschinen usw. und was zum Schreiben.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery. -
Und bei uns war es aber so, bei uns haben die Gendarmen zu Abend gegessen
Und bei uns war es aber so, bei uns haben die Gendarmen zu Abend gegessen
The country constables were having their evening meal -
und leider war es so, der… den haben sie dort erschossen weil er nicht die Händ’ gehoben hat.
und leider war es so, der… den haben sie dort erschossen weil er nicht die Händ’ gehoben hat.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up. -
Eine Hand hat er auf die Pistolen und die andere Hand hat er gehoben und mit dem hat er sein Leben riskiert.
Eine Hand hat er auf die Pistolen und die andere Hand hat er gehoben und mit dem hat er sein Leben riskiert.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life. -
Und der Partisan, hat zuerst geschrieen: „Hände hoch!“ und das hat er nicht gemacht (der Gendarm) und ist halt dorten erschossen worden.
Und der Partisan, hat zuerst geschrieen: „Hände hoch!“ und das hat er nicht gemacht (der Gendarm) und ist halt dorten erschossen worden.
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot. -
Das war der erste Tote eigentlich im Haus.
Das war der erste Tote eigentlich im Haus.
That was the first dead person in our house. -
10 Tage haben sie besetzt unser Haus, die Feldpolizei, das waren lauter gewöhnliche SSler eigentlich,
10 Tage haben sie besetzt unser Haus, die Feldpolizei, das waren lauter gewöhnliche SSler eigentlich,
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men -
und haben die Ortschaft und ringsherum halt durchsucht und im Wald herum wo sie halt die Partisanen irgendwo vermuteten.
und haben die Ortschaft und ringsherum halt durchsucht und im Wald herum wo sie halt die Partisanen irgendwo vermuteten.
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around. -
Freilich, die haben sich aber schon zurückgezogen und sind verschwunden. Die waren da aber nicht in der Gegend.
Freilich, die haben sich aber schon zurückgezogen und sind verschwunden. Die waren da aber nicht in der Gegend.
Of course they had already pulled back and disappeared. -
Leben in Angst
Leben in Angst
Life in fear -
Eine Angst haben sie aber auch ausgestanden – freilich.
Eine Angst haben sie aber auch ausgestanden – freilich.
They were very frightened – of course. -
Dort haben sie ja einen erwischt oder den anderen, oder haben sie erfahren…
Dort haben sie ja einen erwischt oder den anderen, oder haben sie erfahren…
They heard when one was caught and another one… -
Und: ‚hoffentlich passiert das uns nicht’ – ja.
Und: ‚hoffentlich passiert das uns nicht’ – ja.
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’. -
Ein jeder hat in der Angst gelebt, in dieser Zeit.
Ein jeder hat in der Angst gelebt, in dieser Zeit.
Everybody was living with fear at this time; -
Bei uns daheim ja auch. Die haben ja nicht gewusst, was passiert.
Bei uns daheim ja auch. Die haben ja nicht gewusst, was passiert.
at home, as well. They did not know what was going to happen. -
Bei uns ist im '42er Jahre der Bruder ist gefallen, in Russland,
Bei uns ist im '42er Jahre der Bruder ist gefallen, in Russland,
In our family: my brother fell in 1942 in Russia, -
'43 ist der zweite Bruder eingerückt, '44 haben sie mich eingesperrt,
'43 ist der zweite Bruder eingerückt, '44 haben sie mich eingesperrt,
1943 they enlisted the second brother, 1944 I was arrested, -
und im Jänner '45 haben sie noch einen Bruder eingezogen.
und im Jänner '45 haben sie noch einen Bruder eingezogen.
and in January 1945 my other brother was enlisted. -
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht.
Und keiner hat gewusst wie’s ausgeht.
Nobody knew how it would end.