WebTranslateIt
  • Aide
  • Pour traduire, vous devez créer un compte utilisateur!
  • Connexion

Gibberfish, Inc./Gibberfish Management Portal

  • Aperçu
  • Traductions
  • Discussions
  • Base Terminologique
  • Utilisateurs du Projet
  • Langues et Statistiques
  • Fichiers
🔎 Tout Clé Source Cible

❓

Filtrer segments…
  • en - anglais
    • af - afrikaans
    • ar - árabe
    • bn - bengalí
    • de - alemán
    • el - griego
    • en - inglés
    • es - español
    • es_CL - español, Chile
    • es_CO - español, Colombia
    • es_MX - español, México
    • fi - finés
    • fr - francés
    • fr_CA - francés, Canadá
    • he - hebreo
    • hi - hindi
    • id - indonesio
    • it - italiano
    • ja - japonés
    • ko - coreano
    • ms - malayo
    • pa - punjabí
    • pl - polaco
    • pt - portugués
    • pt_BR - portugués, Brasil
    • ru - ruso
    • sv - sueco
    • sw - swahili
    • tl - tagalo
    • vi - vietnamita
    • wo - uolof
    • yo - yoruba
    • zh_Hans - chino (han simplificado)
    • zh_Hant - chino (han tradicional)
🔁
  • ja - japonais
    • es - español
    • ja - japonés
    • it - italiano
    • wo - uolof
    • pl - polaco
    • fi - finés
    • en - inglés
    • bn - bengalí
    • el - griego
    • es_CL - español, Chile
    • id - indonesio
    • ko - coreano
    • ru - ruso
    • ar - árabe
    • tl - tagalo
    • ms - malayo
    • fr_CA - francés, Canadá
    • sv - sueco
    • es_CO - español, Colombia
    • zh_Hans - chino (han simplificado)
    • pt_BR - portugués, Brasil
    • he - hebreo
    • es_MX - español, México
    • sw - swahili
    • yo - yoruba
    • pa - punjabí
    • zh_Hant - chino (han tradicional)
    • fr - francés
    • af - afrikaans
    • vi - vietnamita
    • pt - portugués
    • hi - hindi
    • de - alemán
  • Trier par : Contexte
    • Contexte
    • Clé
    • Nombre de mots
    • Nombre de caractères
    • Discussions
    • Date d'ajout
Souhaitez-vous aider à traduire Gibberfish Management Portal dans votre langue? Joignez-vous à l’équipe de et participez à la traduction!

Total

188 1,095 7,103

Complétées

0 0 0

Non relues

40 387 2,431

Non traduites

5 20 124

À vérifier

143 688 4,548
  • Segments
  • Mots
  • Caractères
⏏
  • Découvrez WebTranslateIt
  • Fonctionnalités
  • Forfaits
  • Outils
  • API
  • Projets publics
  • À propos
  • À propos
  • Équipe
  • Presse
  • Aide
  • FAQ
  • Documentation
  • Disponibilité du site
  • Assistance
  • Autres Langues
  • English
  • Español
  • Français
  • Nous suivre
  • Blog
  • Twitter
  • Facebook
  • Newsletter
© 2009-2020 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés. Termes d’utilisation · Politique de confidentialité · Politique de sécurité

Raccourcis clavier

Navigation

↑
Un segment vers le haut
↓
Un segment vers le bas
enter
Ouvrir segment
/
Rechercher
d
Rechercher définition pour les mots sélectionnés
h
Cette fenêtre modale

Sur les segments surlignés

p
Marquer comme relu/non relu
f
Marquer/démarquer comme à vérifier
c
Commenter
v
Coller texte source vers cible
→
Voir l’historique du segment
←
Retour à l’interface de traduction
d
Voir détails du segment
i
Modifier les instructions (réservé aux managers)
l
Voir les traductions dans toutes les langues (managers seulement)

Sur les segments ouverts

esc
Fermer sans enregistrer
Ctrl Enter
Enregister segment
Tab
Enregistrer puis Suivant
Shift Tab
Enregistrer puis Précédent

Glossaire

  • À propos des segments
  • Relu
  • Non relu
  • Non traduit
  • À vérifier
  • Obsolète
  • Caché
  • Segments pluriels
  • AutoSave
  • Source
  • Cible
  • Recherche avancée
  • Collaborateurs

À propos des segments

Un segment est un morceau de texte extrait de votre fichier linguistique. Il peut avoir plusieurs traductions.

Statuts des segments

Sur WebTranslateIt, les segments ont des statuts. Le statut d'un segment est représenté par la ligne de couleur (ou les pointillés) se trouvant sur sa droite.

Ligne verte Relu (segment traduit et relu)
Pointillés oranges Non relu (segment traduit mais non relu)
Pointillés rouges Non traduit
Double ligne jaune À vérifier (segment traduit mais dont le texte source a été modifié a posteriori. Ou segment traduit par traduction machine)
Ligne grise Caché (segment volontairement dissimulé par le manager)
Pointillés gris Obsolète (segment non trouvé dans le fichier source durant la dernière synchronisation)

En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.

Segment relu (finalisé)

Un segment relu est un segment dont la traduction a été revue et corrigée par un relecteur.

Qui a le droit de relire les segments et comment faire?

Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme relu en cochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Les segments relus sont signalés par une ligne verte sur leur droite.

Proofread segment

Comment retirer le statut "relu" d'un segment?

Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent enlever la mention "relu" d'un segment en décochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Modifier la traduction d'un segment relu enlèvera également la mention "relu".

En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.

Segment non relu

Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite du champ de traduction.

Unproofread segment

Comment relire un segment?

Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction.

En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.

Segment non traduit

Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction.

Untranslated segment

Comment traduire un segment?

Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment.

Translation Area

Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.

Save a translation

La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".

Translation Saved

En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.

Segment à vérifier

Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes :

  1. Soit le segment a déjà été traduit mais le texte source (et donc la signification du segment) a été modifié après coup.
  2. Soit le manager considère que cette traduction doit être vérifiée et a modifié son statut manuellement pour la marquer comme "à vérifier".

Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".

Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite du champ de traduction.

To Verify segment

Comment retirer le statut "à vérifier" d'un segment?

Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme "non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet en haut à droite du champ de traduction.

En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.

Segment obsolète

Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet. Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.

Pourquoi certains segments sont-ils catégorisés comme "obsolètes"?

Les segments ne peuvent devenir obsolètes d'eux-mêmes. Lorsqu'un membre de votre équipe envoie sur WebTranslateIt une nouvelle version de votre fichier source dans laquelle certains segments ont été retirés, il sont automatiquement retirés de votre projet. Ils sont alors rendus obsolètes. Pour plus d'informations consultez notre documentation concernant les segments obsolètes.

Comment retirer un segment de la catégorie "Obsolète"?

Vous pouvez marquer un segment comme à nouveau "Actif" en envoyant sur notre site une nouvelle version de votre fichier source contenant à nouveau ce segment, ou en changeant son statut d'"obsolète" à "actif".

Activate a segment

En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.

Segment caché

Un segment caché est un segment qui a été volontairement masqué par un manager. Les segments cachés ne sont pas visibles par les traducteurs. Seuls les managers peuvent masquer des segments en cliquant sur le bouton des options puis "Cacher le segment".

Hide a segment

Les managers peuvent rendre un segment à nouveau actif (le retirer de la catégorie "Cachés" ou "Obsolètes") en cliquant sur le bouton des options puis "Activer le segment".

Activate a segment

En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.

Segments pluriels

Un segment pluriel est un segment qui inclue la plupart du temps un marqueur comptable variable (un nombre dont la valeur peut être amenée à changer programmatiquement). La forme des noms et articles étant souvent différente au singulier et au pluriel, elle sera modifiée en fonction de ce marqueur comptable. En français par exemple, le nom chien sera décliné ainsi: 1 chien puis 2 chiens.

Vous pouvez utiliser les aides mises à votre disposition dans l'interface de traduction pour traduire ces segments.

Plural segment

Important Il est possible d'avoir plus ou moins de formes plurielles dans votre langue cible que dans votre langue source. Les formes plurielles sont différentes dans chaque langue. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez notre rubrique sur les segments pluriels dans notre FAQ et dans notre documentation.

AutoSave

AutoSave est une fonctionnalité que vous pouvez activer ou désactiver depuis la barre d'outils située en bas de votre écran. Lorsqu’elle est activée, l'enregistrement des traductions se fait de façon automatique sans que vous ayez à cliquer sur le bouton « Enregistrer », bouton qui n’est d’ailleurs plus présent sous le champ de traduction.

Autosave

En savoir plus sur la fonction AutoSave grâce à notre documentation.

Source

Source est l'opposé de Cible.

Ce terme peut se référer à la langue source de votre projet. Il ne peut y avoir qu'une seule langue source par projet.

Il peut aussi se référer à votre fichier source, le fichier de langue contenant les segments dans votre langue source.

La langue cible est la langue dans laquelle vous traduisez votre projet. Il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles par projet.

En savoir plus sur les langues et les fichiers grâce à notre documentation.

Cible

Le terme "cible" désigne la langue dans laquelle vous traduisez votre projet, à l'opposé de la langue source.

Une langue cible est une langue dans laquelle vous traduisez votre projet. Il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles par projet.

Un fichier cible est un fichier contenant toutes les traductions faites dans une langue cible. Un fichier cible est une copie du fichier source mais dans la langue cible.

En savoir plus sur les langues et les fichiers grâce à notre documentation.

Recherche avancée

Le moteur de recherche de WebTranslateIt vous permet de rechercher des segments et des traductions. Plusieurs options vous permettent d'affiner votre recherche.

Dans quelle catégorie effectuer la recherche : Tous, Clé, Source, Cible

À droite du champ de recherche vous trouverez 4 options vous permettant d'affiner votre recherche.

  1. Tous lance une recherche dans le texte des noms de clés des segments, dans le texte de la langue source et dans celui de la langue cible. Vous obtiendrez de nombreux résultats mais lancer une recherche globale est la façon la plus rapide de trouver quelque chose.
  2. Clé vous permet d'effectuer une recherche uniquement dans le texte des noms de clés des segments. Le moteur de recherche ne prendra pas en compte le texte des traductions.
  3. Source vous permet d'effectuer une recherche uniquement dans le texte source des segments. Vous obtiendrez dans les résultats des segments dont le texte source contient le mot saisi dans son intégralité.
  4. Cible vous permet d'effectuer une recherche uniquement dans le texte cible des segments. Vous obtiendrez dans les résultats des segments dont le texte cible contient le mot saisi dans son intégralité.

Recherche d'expression régulière

La recherche d'expression régulière vous permet de rechercher n'importe quel texte utilisant une expression régulière POSIX.

Ignorer la casse

Ignorer la casse vous permet de choisir si la casse doit être prise en compte dans votre recherche. Rechercher le mot Air en tenant compte de la casse ne vous donnera pas de segments contenant des mots tels que élémentaire ou impair mais plutôt contenant des mots tels que Airbag ou Airbus. Si vous activez l'option "Ignorer la casse" tous ces segments apparaîtront alors dans les résultats de la recherche.

Pour en savoir plus, référez-vous à notre documentation.

Collaborateurs

Les collaborateurs sont des utilisateurs travaillant sur un ou plusieurs projets de votre organisation.

Il n’est pas possible d’ajouter un nouveau collaborateur manuellement. Les collaborateurs sont ajoutés automatiquement lorsque vous invitez quelqu’un sur un projet ou dans une équipe.

Par contre, supprimer un collaborateur de votre organisation révoque son accès à tous vos projets et équipes. C’est la façon la plus simple et rapide de retirer un ancien employé de tous vos projets et équipes.

Cliquer sur l’icône ⋆ donne au collaborateur les droits d’administration au sein de votre organisation. Cela veut dire que ce collaborateur pourra créer de nouveaux projets sous votre organisation et assigner des projets aux équipes.

En savoir plus sur les rôles et les collaborateurs via notre documentation.