Sharetribe/Sharetribe Go
-
%b %e, %Y at %H:%M
% b% e, % Y at %H:%M% e% b% Y at %H:%M -
%b %e at %H:%M
% b% e at %H:%M% e% b at %H:%M -
%b %e, %Y
% b% e, % Y% e% b% Y -
mm/dd/yyyy
mm/dd/yyyy
dd/mm/yyyy
mm/dd/yyyy
Un segment est un morceau de texte extrait de votre fichier linguistique. Il peut avoir plusieurs traductions.
Sur WebTranslateIt, les segments ont des statuts. Le statut d'un segment est représenté par la ligne de couleur (ou les pointillés) se trouvant sur sa droite.
Ligne verte | Relu (segment traduit et relu) |
Pointillés oranges | Non relu (segment traduit mais non relu) |
Pointillés rouges | Non traduit |
Double ligne jaune | À vérifier (segment traduit mais dont le texte source a été modifié a posteriori. Ou segment traduit par traduction machine) |
Ligne grise | Caché (segment volontairement dissimulé par le manager) |
Pointillés gris | Obsolète (segment non trouvé dans le fichier source durant la dernière synchronisation) |
En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.
Un segment relu est un segment dont la traduction a été revue et corrigée par un relecteur.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme relu en cochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Les segments relus sont signalés par une ligne verte sur leur droite.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent enlever la mention "relu" d'un segment en décochant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction. Modifier la traduction d'un segment relu enlèvera également la mention "relu".
En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.
Un segment non relu est un segment qui n'a pas encore été lu ni vérifié par le relecteur. Les segments non relus sont signalés par des pointillés orange sur la droite du champ de traduction.
Les managers et traducteurs ayant un droit de relecture peuvent marquer un segment comme "relu" en cliquant la case correspondante en haut à droite du champ de traduction.
En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.
Un segment non traduit est un segment qui n'a pas encore été traduit ou relu. Un segment non traduit peut être marqué comme "relu". Ceci est utile lorsqu'un segment n'a pas lieu d'être traduit par exemple. Les segments non traduits sont signalés par des pointillés rouges sur la droite du champ de traduction.
Les managers et traducteurs peuvent traduire un segment en cliquant sur le champ dédié à la traduction du segment.
Les managers et traducteurs peuvent ensuite écrire leur traduction dans le champ dédié à cet effet et cliquer sur le bouton "Enregistrer" (de couleur verte) pour sauvegarder la traduction.
La traduction est maintenant enregistrée et marquée comme "non relue".
En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.
Un segment "à vérifier" est un segment dont la traduction doit être vérifiée par un traducteur ou relecteur pour l'un des raisons suivantes :
Dans les deux cas, un traducteur devra vérifier et corriger la traduction si nécessaire, en fonction du nouveau texte source, et marquer le segment comme "non relu".
Les segments "à vérifier" sont signalés par 2 lignes de pointillés oranges situées à droite du champ de traduction.
Les managers et traducteurs peuvent à nouveau marquer un segment comme "non relu" en modifiant la traduction ou en cochant la case dédiée à cet effet en haut à droite du champ de traduction.
En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.
Un segment obsolète est un segment qui n'est plus utilisé dans le projet. Au lieu de supprimer ce segment et ses traductions, il est déplacé temporairement dans la catégorie "Obsolète", afin que vous puissiez le réintégrer au projet si nécessaire. Les traducteurs ne peuvent pas voir les segments obsolètes.
Les segments ne peuvent devenir obsolètes d'eux-mêmes. Lorsqu'un membre de votre équipe envoie sur WebTranslateIt une nouvelle version de votre fichier source dans laquelle certains segments ont été retirés, il sont automatiquement retirés de votre projet. Ils sont alors rendus obsolètes. Pour plus d'informations consultez notre documentation concernant les segments obsolètes.
Vous pouvez marquer un segment comme à nouveau "Actif" en envoyant sur notre site une nouvelle version de votre fichier source contenant à nouveau ce segment, ou en changeant son statut d'"obsolète" à "actif".
En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.
Un segment caché est un segment qui a été volontairement masqué par un manager. Les segments cachés ne sont pas visibles par les traducteurs. Seuls les managers peuvent masquer des segments en cliquant sur le bouton des options puis "Cacher le segment".
Les managers peuvent rendre un segment à nouveau actif (le retirer de la catégorie "Cachés" ou "Obsolètes") en cliquant sur le bouton des options puis "Activer le segment".
En savoir plus sur les segments grâce à notre documentation.
Un segment pluriel est un segment qui inclue la plupart du temps un marqueur comptable variable (un nombre dont la valeur peut être amenée à changer programmatiquement). La forme des noms et articles étant souvent différente au singulier et au pluriel, elle sera modifiée en fonction de ce marqueur comptable. En français par exemple, le nom chien
sera décliné ainsi: 1 chien
puis 2 chiens
.
Vous pouvez utiliser les aides mises à votre disposition dans l'interface de traduction pour traduire ces segments.
Important Il est possible d'avoir plus ou moins de formes plurielles dans votre langue cible que dans votre langue source. Les formes plurielles sont différentes dans chaque langue. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez notre rubrique sur les segments pluriels dans notre FAQ et dans notre documentation.
AutoSave est une fonctionnalité que vous pouvez activer ou désactiver depuis la barre d'outils située en bas de votre écran. Lorsqu’elle est activée, l'enregistrement des traductions se fait de façon automatique sans que vous ayez à cliquer sur le bouton « Enregistrer », bouton qui n’est d’ailleurs plus présent sous le champ de traduction.
En savoir plus sur la fonction AutoSave grâce à notre documentation.
Source est l'opposé de Cible.
Ce terme peut se référer à la langue source de votre projet. Il ne peut y avoir qu'une seule langue source par projet.
Il peut aussi se référer à votre fichier source, le fichier de langue contenant les segments dans votre langue source.
La langue cible est la langue dans laquelle vous traduisez votre projet. Il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles par projet.
En savoir plus sur les langues et les fichiers grâce à notre documentation.
Le terme "cible" désigne la langue dans laquelle vous traduisez votre projet, à l'opposé de la langue source.
Une langue cible est une langue dans laquelle vous traduisez votre projet. Il peut y avoir une ou plusieurs langues cibles par projet.
Un fichier cible est un fichier contenant toutes les traductions faites dans une langue cible. Un fichier cible est une copie du fichier source mais dans la langue cible.
En savoir plus sur les langues et les fichiers grâce à notre documentation.
Le moteur de recherche de WebTranslateIt vous permet de rechercher des segments et des traductions. Plusieurs options vous permettent d'affiner votre recherche.
À droite du champ de recherche vous trouverez 4 options vous permettant d'affiner votre recherche.
La recherche d'expression régulière vous permet de rechercher n'importe quel texte utilisant une expression régulière POSIX.
Ignorer la casse vous permet de choisir si la casse doit être prise en compte dans votre recherche. Rechercher le mot Air
en tenant compte de la casse ne vous donnera pas de segments contenant des mots tels que élémentaire
ou impair
mais plutôt contenant des mots tels que Airbag
ou Airbus
. Si vous activez l'option "Ignorer la casse" tous ces segments apparaîtront alors dans les résultats de la recherche.
Pour en savoir plus, référez-vous à notre documentation.
Les collaborateurs sont des utilisateurs travaillant sur un ou plusieurs projets de votre organisation.
Il n’est pas possible d’ajouter un nouveau collaborateur manuellement. Les collaborateurs sont ajoutés automatiquement lorsque vous invitez quelqu’un sur un projet ou dans une équipe.
Par contre, supprimer un collaborateur de votre organisation révoque son accès à tous vos projets et équipes. C’est la façon la plus simple et rapide de retirer un ancien employé de tous vos projets et équipes.
Cliquer sur l’icône ⋆ donne au collaborateur les droits d’administration au sein de votre organisation. Cela veut dire que ce collaborateur pourra créer de nouveaux projets sous votre organisation et assigner des projets aux équipes.
En savoir plus sur les rôles et les collaborateurs via notre documentation.