🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Chika Traducteur en japonais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hello Thomas,
    In the case of “aaaa, bbbb” I translate with period after the sentence as “ああああ、びびびび。”
    If it is like “aaaa”, without period “ああああ”.

  2. Thomas Malbaux Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hey,

    I'm not sure how it works in Japanese (I trust you with it ;-)) but if there is no period in english, no need to add it in your translation: it's either not necessary (like in a menu, sentences don't need period) or added somewhere else in the code (because it's a combination of sentences).

    I hope it's more clear.

  3. Pscepo Traducteur en croate, sans droit de relecture

    Croatian language: If this refers to the email address that has already been confirmed, than the translation should be "... potvrđena ..." instead of "...potvrđeno..."


Historique

  1. was already confirmed, please try signing in
    was already confirmed, please try signing in

    was already confirmed, please try signing in

    modifié par Antti Virolainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. was already confirmed, please try signing in
    was already confirmed, please try signing in

    was already confirmed, please try signing in

    modifié par Antti Virolainen .
    Copier dans le presse-papier
  3. bolo už potvrdené, prosím skúste sa znova prihlásiť
    bolo potvrdené, prosím skúste sa znova prihlásiť
    modifié par Genparts .
    Copier dans le presse-papier
  4. bola už potvrdená, prosím skúste sa znova prihlásiť
    bola potvrdená, prosím skúste sa znova prihlásiť
    modifié par Pavol Tomasovic .
    Copier dans le presse-papier
  5. bola už potvrdená, prosím skúste sa znova prihlásiť
    bola potvrdená, prosím skúste sa znova prihlásiť
    modifié par Tomasregina1 .
    Copier dans le presse-papier