🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Chika Traducteur en japonais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hello Thomas,
    In the case of “aaaa, bbbb” I translate with period after the sentence as “ああああ、びびびび。”
    If it is like “aaaa”, without period “ああああ”.

  2. Thomas Malbaux Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hey,

    I'm not sure how it works in Japanese (I trust you with it ;-)) but if there is no period in english, no need to add it in your translation: it's either not necessary (like in a menu, sentences don't need period) or added somewhere else in the code (because it's a combination of sentences).

    I hope it's more clear.

  3. Pscepo Traducteur en croate, sans droit de relecture

    Croatian language: If this refers to the email address that has already been confirmed, than the translation should be "... potvrđena ..." instead of "...potvrđeno..."


Historique

  1. was already confirmed, please try signing in
    was already confirmed, please try signing in

    was already confirmed, please try signing in

    modifié par Antti Virolainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. was already confirmed, please try signing in
    was already confirmed, please try signing in

    was already confirmed, please try signing in

    modifié par Antti Virolainen .
    Copier dans le presse-papier
  3. 已经确认,请重新登录.
    已经确认请重新登录.
    modifié par Juho Makkonen via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  4. 已經確認,請試重新登錄。
    已經確認請試重新登錄
    modifié par Ka Sing CHAN .
    Copier dans le presse-papier
  5. 已经确认,请重新登录
    已经确认,请重新登录
    modifié par Ka Sing CHAN .
    Copier dans le presse-papier
  6. 已經確認,請重新登入
    已經確認請重新登入
    modifié par Elvan .
    Copier dans le presse-papier