🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Chika Traducteur en japonais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hello Thomas,
    In the case of “aaaa, bbbb” I translate with period after the sentence as “ああああ、びびびび。”
    If it is like “aaaa”, without period “ああああ”.

  2. Thomas Malbaux Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hey,

    I'm not sure how it works in Japanese (I trust you with it ;-)) but if there is no period in english, no need to add it in your translation: it's either not necessary (like in a menu, sentences don't need period) or added somewhere else in the code (because it's a combination of sentences).

    I hope it's more clear.

  3. Pscepo Traducteur en croate, sans droit de relecture

    Croatian language: If this refers to the email address that has already been confirmed, than the translation should be "... potvrđena ..." instead of "...potvrđeno..."


Historique

  1. was already confirmed, please try signing in
    was already confirmed, please try signing in
    modifié par Antti Virolainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. was already confirmed, please try signing in
    was already confirmed, please try signing in
    modifié par Antti Virolainen .
    Copier dans le presse-papier
  3. já confirmado, por favor tente entrar
    já confirmado, por favor tente entrar

    confirmado, por favor tente entrar

    modifié par Everson Pereira .
    Copier dans le presse-papier
  4. já confirmado, por favor tente se conectar
    já confirmado, por favor tente se conectar

    confirmado, por favor tente se conectar

    modifié par Jéssica Malhaprez .
    Copier dans le presse-papier
  5. já confirmado, por favor tente se conectar
    já confirmado, por favor tente se conectar

    confirmado, por favor tente se conectar

    modifié par Gustavo .
    Copier dans le presse-papier