Aktivni prevajalci

Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. David Traducteur en slovène, sans droit de relecture

    Zanima me koliko od vas je še aktivnih prevajalcev?

    Dobro bi bilo postaviti nekatera pravila prevajanja saj imam občutek, da nekateri prevajate program za svoje potrebe in ne za splošno uporabo kar bo pripeljalo do nepravilnosti.

    V našem interesu mora biti, da je prevod vse stransko uporaben npr, vsi se ne ukvarjajo samo z prodajo izdelkov ampak tudi s storitvami. Pravilno bi bilo tudi ne uporabljati artikle ampak izdelke itd.

    Zasledil sem tudi nekaj googl prevodov kjer je bil text nepopravljen ali urejen.

    Treba je obvezno spremljati kaj se prikazuje kje v programu in ne samo prevajati vrstic v prevajalniku saj imamo tako Sklic namesto št. ponudbe in podobno.

    Skratka vse zainteresirane in pripravljene na sodelovanje bi prosil, da dajo svoje predloge glede prevajanja, da bomo delali po enakem sistemu in sproti določali posebne izraze, ki so za Slovenski prevod bolj primerni kot direktni prevodi.

    Nimam nič proti, če nekdo naredi približen prevod in se potem diskutira o tem saj je pri prevodu programske opreme potrebno včasih sprejemati kompromise med slabo in slabšo varijanto prevoda.

    Lep pozdrav.

    David

  2. WebTranslateIt has a concept called proof-reading. This means certain users can have ability to "approve" translations. I'm not using this feature yet as there are not many translators who would damage each other work but when time comes, I will enable this feature and you can have proof-reading rights if you are serious about this project. Thanks!

  3. David Traducteur en slovène, sans droit de relecture

    Thank you for your respond Lubos. Lets wait and see the respond of translators. I hope that there is some one more appropriate then me for this as I am not accountant. For me is very important that translation is correct and usable to all not just some business's.

  4. Silvo Jakob Traducteur en slovène, sans droit de relecture

    Pozdravljen David. Mi smo kot firma čisto na začetki s pomočjo ene študentke začeli z lokalizacijo. Ker pa je gospa bila dokaj nevešča smo lokalizacijo opustili.
    Za nas bi bila ponovna vključitev v prevode smiselna če bi lahko zasledovali nek ekonomski cilj. Na podjetju imamo računovodjo. Sami razvijamo marsikaj. Če vas zanima me kontaktirajte.