🔁

Aqui está?

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. António Traducteur en portugais, Portugal ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    "Está aqui" ou "aqui está"? Informações sobre o contexto ajudariam a decidir.

  2. João Neto Traducteur en portugais, Portugal ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Todos os segmentos traduzidos pelo Jonne Haß foram provavelmente traduzidos automaticamente (software). :)
    Nesses segmentos, quando detecto alguma falha costumo editar à vontade (excepto se surgir alguma dúvida)!

    Neste caso, concordo perfeitamente que se deva alterar.

    Quanto ao contexto:
    Geralmente o espaço de nomes (é assim que se chama?) dá umas pistas.
    devise.mailer.invitation_instructions.finally
    Julgo que se trata da recepção do e-mail de convite, quando uma pessoa preenche o formulário em https://www.joindiaspora.com .
    Estive a confirmar agora e não faz parte do e-mail de convite normal.


    To Jonne Haß, in case he wonders why I said his name: :)
    [1st paragraph translation] every segment Jonne Haß translated (to portuguese) were probably translated automatically (software).


Historique

  1. Finally - it's here
    Finally - it's here

    Finally - it's here

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. Finally - it's here
    Finally - it's here

    Finally - it's here

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. Finalmente - está aqui
    Finalmente - está aqui
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  4. Finalmente - está aqui
    Finalmente - está aqui
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier