🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Fraktalize Traducteur en suédois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Jag tror att denna översättning kan skapa förvirring, då “Ej lämpligt för arbetsplats” inte är ett etabletat begrepp inom svenskan. Skulle istället föreslå “Vuxet matierial” eller något dylikt som alternativ.

  2. Johan Öhlin Traducteur en suédois ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Något i stil med "vuxet material", "vuxenmaterial" eller "vuxet material" kan passa bättre, ja. Jag hade en tanke att ha "barnförbjudet" till en början.


Historique

  1. NSFW
    NSFW

    NSFW

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. NSFW
    NSFW

    NSFW

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. NSFW
    NSFW
    modifié par Johan Öhlin .
    Copier dans le presse-papier
  4. NSFW
    NSFW
    modifié par Johan Öhlin .
    Copier dans le presse-papier
  5. Icke arbetsplatssäker
    Icke arbetsplatssäker
    modifié par Johan Öhlin .
    Copier dans le presse-papier
  6. Ej lämpad för arbetsplats.
    Ej lämpad för arbetsplats.
    modifié par Johan Öhlin .
    Copier dans le presse-papier
  7. Ej lämpligt för arbetsplats.
    Ej lämpligt för arbetsplats.
    modifié par Johan Öhlin .
    Copier dans le presse-papier
  8. Ej lämpligt för arbetsplats.
    Ej lämpligt för arbetsplats.
    modifié par Johan Öhlin .
    Copier dans le presse-papier
  9. Vuxet material
    Vuxet material
    modifié par Fraktalize .
    Copier dans le presse-papier