🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Steffen Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    evtl. sexualisierte Sprache?

  2. Dil Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    "sexualisierte" ist gut passend.
    Nun fehlt noch die '-ierte'-Version von 'gewaltsame'/gewalttätige.

  3. Dil Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    vielleicht so?
    Verwende keine sexualisierte oder aggressive Sprache oder Bilder.
    Das hab ich mal geändert.
    Nun der fehlt noch der 2. Satz...
    Meiner Meinung nach holpert er nicht nur, sondern ist auch Kulturell so vorbelegt, dass er nicht 1:1 übersetzt werden kann.


Historique

  1. Avoid sexualized or violent language and imagery, and don’t give unwelcome sexual attention or make advances.
    Avoid sexualized or violent language and imagery, and don’t give unwelcome sexual attention or make advances.

    Avoid sexualized or violent language and imagery, and dont give unwelcome sexual attention or make advances.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Verwende keine sexuelle oder gewaltsame Sprache oder Bilder. Zeige keine ungewollte sexuelle Aufmerksamkeit oder Annäherungsversuche.
    Verwende keine sexuelle oder gewaltsame Sprache oder Bilder. Zeige keine ungewollte sexuelle Aufmerksamkeit oder Annäherungsversuche.
    modifié par Dennis Schubert .
    Copier dans le presse-papier
  3. Verwende keine sexualisierte oder aggressive Sprache oder Bilder. Zeige keine ungewollte sexuelle Aufmerksamkeit oder Annäherungsversuche.
    Verwende keine sexualisierte oder aggressive Sprache oder Bilder. Zeige keine ungewollte sexuelle Aufmerksamkeit oder Annäherungsversuche.
    modifié par Dil .
    Copier dans le presse-papier