Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. 4865b45e88c69d2b6ab28e601370d871
    Hugo L. Traducteur en portugais, Portugal ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Devido ao local para onde isto vai, fica bem uma mudança de tempo verbal, do passado para o futuro.

  2. 113322e375f83840e92f177e007740b7
    Sérgio Miranda Traducteur en portugais, Portugal ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Julgo que ficaria melhor como:
    "O próximo episódio transmitido" ou
    "O próximo episódio exibido"

  3. 4865b45e88c69d2b6ab28e601370d871
    Hugo L. Traducteur en portugais, Portugal ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Sim, penso que com exibido fica melhor. Vou mudar.


Historique

  1. Next aired episode
    Next aired episode

    Next aired episode

    modifié par Matthew .
    Copier dans le presse-papier
  2. Next aired episode
    Next aired episode

    Next aired episode

    modifié par Víctor Pimentel .
    Copier dans le presse-papier
  3. Próximo episódio que já deu na TV
    Próximo episódio que deu na TV
    modifié par Hugo L. .
    Copier dans le presse-papier
  4. O próximo episódio que der na TV
    O próximo episódio que der na TV
    modifié par Hugo L. .
    Copier dans le presse-papier
  5. O próximo episódio que der na TV
    O próximo episódio que der na TV
    modifié par Hugo L. .
    Copier dans le presse-papier
  6. O próximo episódio exibido
    O próximo episódio exibido
    modifié par Hugo L. .
    Copier dans le presse-papier
  7. Next aired episode
    Next aired episode

    Next aired episode

    modifié par Víctor Pimentel .
    Copier dans le presse-papier
  8. O próximo episódio exibido
    O próximo episódio exibido
    modifié par Hugo L. .
    Copier dans le presse-papier