Discussion started , with 6 comments.
  1. 1497 moem bier
    Klaartje Manager

    RABCK is er één waar we nog wel even over na moeten denken. Mijn voorlopige voorstel is ZEBCA: Zomaar een BookCrossing aardigheidje.

  2. E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2
    Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    Wish I could understand what you've suggested. It sounds interesting! :-) IWe're still looking for the right abbreviation.

  3. E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2
    Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    I was wondering... What do you think of a change in RABCK? Instead of calling it RABCK, it could be something like "KINDACT" (still keeping "Random Act of BookCrosing Kindness") or something similar? It would be easier to pronounce in English and it would develop the translators creativity.

  4. 5b765363efb1f0ba9b63b87c6e7cc77d
    Bookczuk Manager

    You mean in your Spanish translations or on the whole site in general? The term RABCK is pretty ingrained in site culture and there's even a spin-off site run by members to help fulfill RABCKs. I think you'd probably hit some pretty strong resistance from members. But I'm only one opinion. Personally, I'd hate to see it changed (but then, I didn't want wings changed to that "other" term either .)

  5. E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2
    Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    Well, I agree. Bookcrossers know that “word” already and are used to it (probably because all the terminology was kept in English). The only thing is that it is quite difficult to pronounce (even in English!). I realize that one of the biggest problems for New BookCrossers was that this site was in English. Now it’s being translated, which is really going to make things easier for them. (Just think that the translation is probably focused on Newbies – the rest of us were using it in English already) But we keep on using quite a lot of English words fot this and that. I don’t know what the founders think about this but probably when they invented the words they were thinking in English (obviously). Now we are broadening frontiers… And somehow it could be a chanllenge to help bookcrossing to integrate in our cultures. Sorry, I’m probably going mental! :-D

  6. 5b765363efb1f0ba9b63b87c6e7cc77d
    Bookczuk Manager

    Actually, at any meetup or Convention or Uncon I've gone to I hear it pronounced as Rah-back or Rha-bick. Bruce sometimes says Ray-back, but he's the only one I know who says that. Pronunciation has never been a major concern, that I've heard. (I'm sorry - no names are coming up as to who is included in this conversation, so I'm doing my best to remember who was. Please feel free to pass on to anyone else.

  7. B4cc2d1e989c0af2ca8a1a95a062c3a6
    Elena Bulgarian Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    Тези термини не съм сигурна как трябва да се преведат, Милена ще каже ;)


History

  1. <b>Wild Release</b>: If you are going to release your book into the wild, not knowing who will pick it up, select this option.<br /><br /> <b>Controlled Release</b>: If you are giving this book directly to someone, sending it off for a bookring, RABCK or bookray, or sending off by post, select this option.
    <b>Wild Release</b>: If you are going to release your book into the wild, not knowing who will pick it up, select this option.<br /><br /> <b>Controlled Release</b>: If you are giving this book directly to someone, sending it off for a bookring, RABCK or bookray, or sending off by post, select this option.

    <b>Wild Release</b>: If you are going to release your book into the wild, not knowing who will pick it up, select this option.<br /><br /> 
                    <b>Controlled Release</b>: If you are giving this book directly to someone, sending it off for a bookring, RABCK or bookray, or sending off by post, select this option.

    changed by Ardik .
    Copy to clipboard
  2. <b>Wild Release</b>: If you are going to release your book into the wild, not knowing who will pick it up, select this option.<br /><br /> <b>Controlled Release</b>: If you are giving this book directly to someone, sending it off for a bookring, RABCK or bookray, or sending off by post, select this option.
    <b>Wild Release</b>: If you are going to release your book into the wild, not knowing who will pick it up, select this option.<br /><br /> <b>Controlled Release</b>: If you are giving this book directly to someone, sending it off for a bookring, RABCK or bookray, or sending off by post, select this option.

    <b>Wild Release</b>: If you are going to release your book into the wild, not knowing who will pick it up, select this option.<br /><br /> 
                    <b>Controlled Release</b>: If you are giving this book directly to someone, sending it off for a bookring, RABCK or bookray, or sending off by post, select this option.

    changed by Ardik .
    Copy to clipboard