02 Mar from 11:02am to 11:02am
31 translation were changed in French, Russian, Swedish and Spanish via the API on WebTranslateIt. Hide changes

In French:

  1. © 2009-2026 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
    © 2009-2026 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. © 2009-2026 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
    © 2009-2026 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://evoswitch.com/amsterdam-data-center-ams-01/">datacentre</a> neutre en carbone. Nous compensons également toute nos émissions carbone et celle de nos employés grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://evoswitch.com/amsterdam-data-center-ams-01/">datacentre</a> neutre en carbone. Nous compensons également toute nos émissions carbone et celle de nos employés grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://evoswitch.com/amsterdam-data-center-ams-01/">datacentre</a> neutre en carbone. Nous compensons également toute nos émissions carbone et celle de nos employés grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    Nos serveurs sont hébergés aux Pays-Bas dans un <a href="https://evoswitch.com/amsterdam-data-center-ams-01/">datacentre</a> neutre en carbone. Nous compensons également toute nos émissions carbone et celle de nos employés grâce à la fondation Goodplanet. <a href="https://webtranslateit.com/blog/posts/328-Our-Path-to-Carbon-Neutrality">En savoir plus sur notre neutralité carbone</a>.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. WebTranslateIt est également développé et hébergé dans l'Union Européenne 🇪🇺. Notre société est basée en Espagne et nos serveurs sont basés aux Pays-Bas. Tous les services externes que nous utilisons sont également basés dans l’Union Européenne.
    WebTranslateIt est également développé et hébergé dans l'Union Européenne 🇪🇺. Notre société est basée en Espagne et nos serveurs sont basés aux Pays-Bas. Tous les services externes que nous utilisons sont également basés dans lUnion Européenne.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. WebTranslateIt est également développé et hébergé dans l'Union Européenne 🇪🇺. Notre société est basée en Espagne et nos serveurs sont basés aux Pays-Bas. Tous les services externes que nous utilisons sont également basés dans l’Union Européenne.
    WebTranslateIt est également développé et hébergé dans l'Union Européenne 🇪🇺. Notre société est basée en Espagne et nos serveurs sont basés aux Pays-Bas. Tous les services externes que nous utilisons sont également basés dans lUnion Européenne.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Traduisez sur un éditeur de texte simple spécialement conçu pour traduire des logiciels.
    Traduisez sur un éditeur de texte simple spécialement conçu pour traduire des logiciels.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Traduisez sur un éditeur de texte simple spécialement conçu pour traduire des logiciels.
    Traduisez sur un éditeur de texte simple spécialement conçu pour traduire des logiciels.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Découvrez comment WebTranslateIt facilite la gestion de projets »
    Découvrez comment WebTranslateIt facilite la gestion de projets »
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Découvrez comment WebTranslateIt facilite la gestion de projets »
    Découvrez comment WebTranslateIt facilite la gestion de projets »
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Par défaut, WebTranslateIt génère des fichiers avec des segments marqués comme « À vérifier », mais vous pouvez modifier ce comportement et obtenir des fichiers sans ces segments.
    Par défaut, WebTranslateIt génère des fichiers avec des segments marqués comme « À vérifier », mais vous pouvez modifier ce comportement et obtenir des fichiers sans ces segments.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Par défaut, WebTranslateIt génère des fichiers avec des segments marqués comme « À vérifier », mais vous pouvez modifier ce comportement et obtenir des fichiers sans ces segments.
    Par défaut, WebTranslateIt génère des fichiers avec des segments marqués comme « À vérifier », mais vous pouvez modifier ce comportement et obtenir des fichiers sans ces segments.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Cette option avancée permet de spécifier la forme plurielle utilisée par %{locale_name}. La forme plurielle définie par <a href="https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules" target="_blank">Unicode CLDR</a> pour %{locale_name} est :
    Cette option avancée permet de spécifier la forme plurielle utilisée par %{locale_name}. La forme plurielle définie par <a href="https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules" target="_blank">Unicode CLDR</a> pour %{locale_name} est :
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Cette option avancée permet de spécifier la forme plurielle utilisée par %{locale_name}. La forme plurielle définie par <a href="https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules" target="_blank">Unicode CLDR</a> pour %{locale_name} est :
    Cette option avancée permet de spécifier la forme plurielle utilisée par %{locale_name}. La forme plurielle définie par <a href="https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules" target="_blank">Unicode CLDR</a> pour %{locale_name} est :
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    Des outils sur mesure pour traduire votre logiciel, app ou site internet
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. L’interface de traduction supporte le texte écrit de la droite vers la gauche (RTL), de la gauche vers la droite (LTR) et bi-directionnel. Par exemple, si vous traduisez un texte en Arabe, l’interface de traduction affichera automatiquement le texte de la droite vers la gauche.
    Linterface de traduction supporte le texte écrit de la droite vers la gauche (RTL), de la gauche vers la droite (LTR) et bi-directionnel. Par exemple, si vous traduisez un texte en Arabe, linterface de traduction affichera automatiquement le texte de la droite vers la gauche.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. L’interface de traduction supporte le texte écrit de la droite vers la gauche (RTL), de la gauche vers la droite (LTR) et bi-directionnel. Par exemple, si vous traduisez un texte en Arabe, l’interface de traduction affichera automatiquement le texte de la droite vers la gauche.
    Linterface de traduction supporte le texte écrit de la droite vers la gauche (RTL), de la gauche vers la droite (LTR) et bi-directionnel. Par exemple, si vous traduisez un texte en Arabe, linterface de traduction affichera automatiquement le texte de la droite vers la gauche.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Lorsqu’un texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même paragraphe, chaque type de texte est écrit dans son propre sens. Ce phénomène est connu sous le nom de « texte bidirectionnel ».
    Lorsquun texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même paragraphe, chaque type de texte est écrit dans son propre sens. Ce phénomène est connu sous le nom de « texte bidirectionnel ».
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Lorsqu’un texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même paragraphe, chaque type de texte est écrit dans son propre sens. Ce phénomène est connu sous le nom de « texte bidirectionnel ».
    Lorsquun texte LTR est mélangé avec un texte RTL dans le même paragraphe, chaque type de texte est écrit dans son propre sens. Ce phénomène est connu sous le nom de « texte bidirectionnel ».
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. wti-maven-plugin est un plugin pour Apache Maven, un outil d'automatisation de projets Java. Il vous permet d'automatiser la synchronisation des fichiers de traduction avec WebTranslateIt.com.
    wti-maven-plugin est un plugin pour Apache Maven, un outil d'automatisation de projets Java. Il vous permet d'automatiser la synchronisation des fichiers de traduction avec WebTranslateIt.com.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. wti-maven-plugin est un plugin pour Apache Maven, un outil d'automatisation de projets Java. Il vous permet d'automatiser la synchronisation des fichiers de traduction avec WebTranslateIt.com.
    wti-maven-plugin est un plugin pour Apache Maven, un outil d'automatisation de projets Java. Il vous permet d'automatiser la synchronisation des fichiers de traduction avec WebTranslateIt.com.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. — WebTranslateIt génère des statistiques de votre projet et vous montre le nombre de segments, mots et caractères. Vous pouvez voir en un clin d’œil ce qui doit être fait.
    WebTranslateIt génère des statistiques de votre projet et vous montre le nombre de segments, mots et caractères. Vous pouvez voir en un clin dœil ce qui doit être fait.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. — WebTranslateIt génère des statistiques de votre projet et vous montre le nombre de segments, mots et caractères. Vous pouvez voir en un clin d’œil ce qui doit être fait.
    WebTranslateIt génère des statistiques de votre projet et vous montre le nombre de segments, mots et caractères. Vous pouvez voir en un clin dœil ce qui doit être fait.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    Si votre organisation compte de nombreux utilisateurs et plusieurs projets, c'est la fonctionnalité Teams qu'il vous faut. Vous pouvez créer une équipe de personnes aux rôles prédéfinis tel que des managers, des traducteurs et des observateurs - au niveau de l'organisation.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Reporting vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Reporting vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Reporting vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    Les statistiques détaillées journalières sont utiles si vous travaillez avec des traducteurs professionnels. Notre outil Reporting vous permet de voir le travail effectué par chaque membre de votre équipe. Vous pouvez ainsi voir quotidiennement combien de mots ont été traduits, relus ou vérifiés.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. i18n_viz est une rubygem permettant de parcourir votre application Rails et de visualier et éditer les traductions. C'est une sorte d’annuaire inversé pour les traductions.
    i18n_viz est une rubygem permettant de parcourir votre application Rails et de visualier et éditer les traductions. C'est une sorte dannuaire inversé pour les traductions.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. i18n_viz est une rubygem permettant de parcourir votre application Rails et de visualier et éditer les traductions. C'est une sorte d’annuaire inversé pour les traductions.
    i18n_viz est une rubygem permettant de parcourir votre application Rails et de visualier et éditer les traductions. C'est une sorte dannuaire inversé pour les traductions.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois na aucune forme plurielle, mais larabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois n’a aucune forme plurielle, mais l’arabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    Par exemple, le français a 2 formes plurielles, mais le russe ou le polonais en ont 4. Le chinois na aucune forme plurielle, mais larabe en a 6! WebTranslateIt connait les formes plurielles de toutes langues et vous pouvez même customiser les paramètres des pluriels si besoin. Ainsi les traducteurs traduisent plus facilement ces segments pluriels.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Garder le texte consistant améliore la qualité de votre logiciel. Tous les projets sur WebTranslateIt intègrent une base terminologique. Une base terminologique est un glossaire dans lequel vous pouvez noter le vocabulaire de votre projet, décider de leurs traductions, et de leur définitions.
    Garder le texte consistant améliore la qualité de votre logiciel. Tous les projets sur WebTranslateIt intègrent une base terminologique. Une base terminologique est un glossaire dans lequel vous pouvez noter le vocabulaire de votre projet, décider de leurs traductions, et de leur définitions.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Garder le texte consistant améliore la qualité de votre logiciel. Tous les projets sur WebTranslateIt intègrent une base terminologique. Une base terminologique est un glossaire dans lequel vous pouvez noter le vocabulaire de votre projet, décider de leurs traductions, et de leur définitions.
    Garder le texte consistant améliore la qualité de votre logiciel. Tous les projets sur WebTranslateIt intègrent une base terminologique. Une base terminologique est un glossaire dans lequel vous pouvez noter le vocabulaire de votre projet, décider de leurs traductions, et de leur définitions.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Par exemple, est-ce « se loguer », « se logger », « login », « se logguer », « se connecter », « s’enregistrer » ? La base terminologique aide votre équipe à décider une fois pour toutes.
    Par exemple, est-ce « se loguer », « se logger », « login », « se logguer », « se connecter », « senregistrer » ? La base terminologique aide votre équipe à décider une fois pour toutes.
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2. Par exemple, est-ce « se loguer », « se logger », « login », « se logguer », « se connecter », « s’enregistrer » ? La base terminologique aide votre équipe à décider une fois pour toutes.
    Par exemple, est-ce « se loguer », « se logger », « login », « se logguer », « se connecter », « senregistrer » ? La base terminologique aide votre équipe à décider une fois pour toutes.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

In Russian:

  1.  
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1.  
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1.  
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1.  
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

In Swedish:

  1.  
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1.  
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1.  
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1.  
    changed by Edouard .
    Copy to clipboard
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

In Spanish:

  1.  
  2.  
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. El interfaz de traducción proporciona opciones avanzadas tales como archivos de comando de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y bidireccional. Por ejemplo, si traduce un texto al árabe, la interfaz de traducción automáticamente mostrará el texto de derecha a izquierda.
    El interfaz de traducción proporciona opciones avanzadas tales como archivos de comando de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y bidireccional. Por ejemplo, si traduce un texto al árabe, la interfaz de traducción automáticamente mostrará el texto de derecha a izquierda.
    changed by Clara Llorente .
    Copy to clipboard
  2. El interfaz de traducción proporciona opciones avanzadas tales como archivos de comando de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y bidireccional. Por ejemplo, si traduce un texto al árabe, la interfaz de traducción automáticamente mostrará el texto de derecha a izquierda.
    El interfaz de traducción proporciona opciones avanzadas tales como archivos de comando de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y bidireccional. Por ejemplo, si traduce un texto al árabe, la interfaz de traducción automáticamente mostrará el texto de derecha a izquierda.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Pero, ¿qué ocurre si hay palabras en inglés en el texto en árabe, tales como nombres de marca? En este caso, el texto en árabe se escribirá de derecha a izquierda, mientras que el texto en inglés se escribe de izquierda a derecha.
    Pero, ¿qué ocurre si hay palabras en inglés en el texto en árabe, tales como nombres de marca? En este caso, el texto en árabe se escribirá de derecha a izquierda, mientras que el texto en inglés se escribe de izquierda a derecha.
    changed by Clara Llorente .
    Copy to clipboard
  2. Pero, ¿qué ocurre si hay palabras en inglés en el texto en árabe, tales como nombres de marca? En este caso, el texto en árabe se escribirá de derecha a izquierda, mientras que el texto en inglés se escribe de izquierda a derecha.
    Pero, ¿qué ocurre si hay palabras en inglés en el texto en árabe, tales como nombres de marca? En este caso, el texto en árabe se escribirá de derecha a izquierda, mientras que el texto en inglés se escribe de izquierda a derecha.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. La consistencia en la copia aumenta la calidad del software. Cada proyecto en WebTranslateIt integra una base de datos terminológica. La base de datos terminológica (o base de términos) es un glosario en el que puede crear una lista de vocabulario de su proyecto, decidir las traducciones y definiciones.
    La consistencia en la copia aumenta la calidad del software. Cada proyecto en WebTranslateIt integra una base de datos terminológica. La base de datos terminológica (o base de términos) es un glosario en el que puede crear una lista de vocabulario de su proyecto, decidir las traducciones y definiciones.
    changed by Clara Llorente .
    Copy to clipboard
  2. La consistencia en la copia aumenta la calidad del software. Cada proyecto en WebTranslateIt integra una base de datos terminológica. La base de datos terminológica (o base de términos) es un glosario en el que puede crear una lista de vocabulario de su proyecto, decidir las traducciones y definiciones.
    La consistencia en la copia aumenta la calidad del software. Cada proyecto en WebTranslateIt integra una base de datos terminológica. La base de datos terminológica (o base de términos) es un glosario en el que puede crear una lista de vocabulario de su proyecto, decidir las traducciones y definiciones.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

  1. Es recomendable mantener las traducciones consistentes en todo su proyecto. Por ejemplo, ¿se usa "iniciar sesión", "acceder" o "entrar"? La base terminológica le ayuda a decidir qué término utilizar y utilizarlo siempre.
    Es recomendable mantener las traducciones consistentes en todo su proyecto. Por ejemplo, ¿se usa "iniciar sesión", "acceder" o "entrar"? La base terminológica le ayuda a decidir qué término utilizar y utilizarlo siempre.
    changed by Clara Llorente .
    Copy to clipboard
  2. Es recomendable mantener las traducciones consistentes en todo su proyecto. Por ejemplo, ¿se usa "iniciar sesión", "acceder" o "entrar"? La base terminológica le ayuda a decidir qué término utilizar y utilizarlo siempre.
    Es recomendable mantener las traducciones consistentes en todo su proyecto. Por ejemplo, ¿se usa "iniciar sesión", "acceder" o "entrar"? La base terminológica le ayuda a decidir qué término utilizar y utilizarlo siempre.
    changed via the API .
    Copy to clipboard

    The source text was changed so this translation was automatically flagged as to verify.

02 Mar from 11:02am to 11:02am