🔁

Discussion started , with 6 comments.
  1. D39cd1969446ca4ec76cf4387c403981
    Dgorbachov Ukrainian Translator with no proofreading rights

    Please let me know where this term appears in the software.

  2. Fbe44f66ebaf6fde7bf976c0319f434f
    Lubos Hasko Slovak Translator with all proofreading rights

    This would be a date when invoice/quote etc. has been issued to customer.

  3. 27365_pasfoto_hennie
    Hennie Eerhart Dutch Translator with no proofreading rights

    For an invoice the proper translation in Dutch is:
    "Factuurdatum"
    For a quote the proper translation in Dutch is:
    "Offertedatum".

  4. 22188_weblogo
    Paul van Rijn Dutch Translator with no proofreading rights

    Als je er factuurdatum van maakt wijzigt het ook op de offerte in factuurdatum dus lijkt me de juiste oplossing uitgiftedatum, toch?

  5. 27365_pasfoto_hennie
    Hennie Eerhart Dutch Translator with no proofreading rights

    Hi Paul,
    I will continue the discussion in English so that Lubos can understand what we discuss.
    In the English language, issue date is a word which can be used under several circumstances/conditions. It is a generic word or term.
    In our language, and in the German language that is not the case.
    Issue-date in Dutch has one specific meaning while in English it has a generic meaning.
    Therefor I suggest Lubos to change the software in a way that he creates in every module specific issue dates like:
    quote-issue-date; order-issue date; invoice-issue-date.
    When Lubos adapts my suggestion, it is then possible to translate it properly in the Dutch and German language.
    I have seen thousands and thousand of invoices in my life, but never with the description or translation "uitgifte-datum". the proper word in Dutch is "factuurdatum". So I suggest not to change the translation and let's wait on Lubos his reaction.
    I can't imagine it is a hell of a job for him make these minor change in the software.

  6. Fbe44f66ebaf6fde7bf976c0319f434f
    Lubos Hasko Slovak Translator with all proofreading rights

    Check the latest version. I didn't realize there was a string called "InvoiceDate" which has been already translated too. So Manager is now using that string on invoices rather than the original "IssueDate" string which you had issues with.

  7. 27365_pasfoto_hennie
    Hennie Eerhart Dutch Translator with no proofreading rights

    Hi Lubos,
    Thanks for your update.
    I just installed the latest version and I checked all modules upon the use of Issue-date.
    I found it at:
    Sales-quote
    Sales-order
    Credit-note
    Purchase-order
    Debit-notes

    I think that both in German and Dutch "Documentdatum" is the best generic translation now that for invoices you changed the text-string from issue-date into invoice-date.
    I'll change the Dutch translation for issue-date.

    Kind regards,

    Hennie


History

  1. Issue date
    Issue date

    Issue date

    changed by Lubos Hasko .
    Copy to clipboard
  2. Datum izdavanja
    Datum izdavanja
    changed by Daniel .
    Copy to clipboard
  3. تاريخ الاصدار
    تاريخ الاصدار

     
    تاريخ الاصدار

    changed by Dalco .
    Copy to clipboard
  4. Datum izdavanja
    Datum izdavanja
    changed by Dalco .
    Copy to clipboard
  5. changed by Lubos Hasko via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  6. changed by Lubos Hasko via a Batch Operation.
    Copy to clipboard
  7. Issue date
    Issue date

    Issue date

    changed via the API .
    Copy to clipboard