About WebTranslateIt.com

WebTranslateIt.com is a web-based translation tool to translate documents and software.

Learn more at WebTranslateIt.com.

Subscribe to our newsletter

Get our monthly newsletter about WebTranslateIt’s latest features.

Recent posts

A trip to NuMundo’s impact centers: regenerative living within everybody's reach

Posted by Estelle on March 27, 2018

Today we are featuring another great project being translated on WebTranslateIt.com: NuMundo’s growing network of impact centers, connecting individuals around the world to places where they can live transformational experiences and learn the many different ways to lead a peaceful and eco-friendly life.

But what exactly is an impact center? It is a land based project that offers individual transformation, regenerative living education and strives to leave a positive local impact. An impact center could be an ecovillage, organic farm, yoga retreat center, or even a hostel.
Through their own exploration, NuMundo’s founders have found thousands of hubs globally that are examples of sustainable and holistic living, producing practical, low-cost solutions to the global climate crisis. These hubs incorporate ideals like community living, whole systems design, appropriate technology, seed banking, holistic health, and regenerative enterprise. Through NuNumdo’s platform, these impact centers are becoming more accessible to the world and easily share crucial information and resources.

Sara Johnstone, NuMundo Chief Operating Officer, tells us more about this great enterprise.

WTI: Who were the people who started NuMundo and what was their main motivation?
S.J.: NuMundo’s founders wanted to connect people to impact centers around the globe. As world travellers who came together in intentional communities in Central America, they realized they were all relying on word of mouth to find alternative destinations, most of which were not on any search engines or travel sites. They shared a vision of a decentralized digital network that would empower travellers to discover paradisiacal, “off the grid” locations. And so NuMundo was born.

PLURITY - Project Nuevo Mundo's Earth Odyssey - Vision I from NuMundo on Vimeo.

WTI: I’ve read all of the main participants still have jobs on the side, does it mean the platform was entirely created by volunteers? How many people are now working on it or volunteering and how do you finance the project?
S.J.: NuMundo has been co-created by dozens of committed, passionate, values-aligned contributors. Some of those who have contributed for a year or more have earned equity in the project.
We currently have three people working full-time, and another ten part-time.


NuMundo team gathering. Time offline (“AFK - away from keyboard”) is just as important as time online.

To finance our vision, we have been mostly bootstrapped, crowdfunded with Indiegogo, received a small angel investment, a grant from the Chilean government’s Startup Chile accelerator program and driven revenue through platform bookings and event production.

In addition, over fifty NuMundo “ambassadors” play central roles in expanding and nurturing our global community.


NuMundo ambassadors play a critical role in the NuMundo network.

WTI: You have more than 390 centers registered, is this number growing and what process do the centers have to go through to get registered?
S.J.: NuMundo is growing organically at about two to four centers a week with little active effort to expand our database. At present, we have passed the 400 mark! Aspiring impact centers must fill out a profile and submit to publish on our platform, at which point one of our team members reviews the profile and makes sure it’s a fit. If so, they join our network.


NuMundo team practicing yoga at our Costa Rica NuBase, Finca Morpho.

WTI: Is the activity on your platform increasing? If so, why do you think a growing number of people seems to be seeking this kind of experience?
S.J.: Yes. We believe more and more people are seeking passion, purpose, and fulfillment in life and work. In our disconnected modern world, survivors of unsustainable urban lifestyles are increasingly striving to live in alignment with natural cycles—eating healthy, organic food, embracing conscious practices for mental and physical well-being, developing at the personal and professional level, reconnecting with nature, spending meaningful time on self-discovery in supportive co-living environments, and cultivating community.


NuMundo team members practicing acro-yoga.

WTI: If I were interested in spending time in one of NuMundo’s impact centers how should I proceed?
S.J.: If you’re interested in spending time at an impact center, you can check our network here and see our experiences here. Some of our centers offer work trade options or paid stays, which can be booked directly through the site. We also have many centers that you must contact directly to arrange your visit.


Numundo center Rancho Mastatal’s bamboo house Tiburon.

WTI: The NuMundo platform has already been translated from English to Spanish, Portuguese and Japanese, may I ask why these languages in particular? And do you intend to have it translated into other languages and can you tell us how WebTranslateIt has helped you along the way?
S.J.: Our platform was created in Central America. This is where our founders were living and where they first connected with each other. This is where our network is the strongest, and so translating into Spanish was a priority. Our CTO is from Portugal, and we have a partnership with a Japanese intentional community network.
We’re planning to integrate French and German at some point, as we grow our presence in Europe and elsewhere in the world. Using WebTranslateit for translations has been a great experience, and the tool has all the features we’ve needed so far. Especially when translating to Japanese, as we could lead discussions with the local team of translators directly in each segment, making it easy to find clarity and successfully complete complex translations. We’ve also had good experiences with onboarding translators, who have had no problems using the interface, giving us good feedback about the process and their user experience using the dashboard.

WTI: What is the next step for NuMundo?
S.J.: It is our dream to sustainably work full-time on this platform! This is why we’re exploring ways to monetize the platform through memberships, booking fees, marketing services and event production. As an organization, we are dedicated to growing the new regenerative culture and revolutionize value creation. We are passionate about building new decentralized economic and social systems.
Most recently, this has meant utilizing blockchain technology in the development of our own cryptocurrency token, NuCoin. In our pursuit of financial sustainability and ecological lifestyle, we’re always seeking that perfect synergy between revenue generation and integrity. No matter what challenges we face, we are dedicated first and foremost to our mission.


If you want to help out NuMundo in their inspiring adventure don’t hesitate to Get Involved.


And don’t forget to follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Diagnose.me on their way to reaching out to thousands of frustrated patients

Posted by Estelle on November 20, 2017

WebTranslateIt has hundreds of customers and amongst them, some very innovative companies – diagnose.me is one of them.

Diagnose.me is a Dutch company founded in 2013 by Ivan Stefunko and Lukas Alner after they both realized how difficult it was to access expert medical opinions when facing serious health issues.
They wanted to help people facing the same ordeal – also people who’ve been given different diagnoses and don’t know which one to trust, people who want a second opinion – but can’t bear to go to yet another hospital or just can’t because the next best specialist is too far away.
Diagnose.me gives the possibility to consult your diagnosis with top doctors and multidisciplinary teams. You can select the doctor, hospital or the team specialized in your problem, send them the information they need and you’ll receive a comprehensive report within 3-5 days.

In order to be able to give the possibility to consult with the best specialists to as many people as possible, it just seemed natural that the website should be translated in several languages.
The technical team of diagnose.me has been using WebTranslateIt to localize their website since February 2017 and it is already available in 5 languages – and more to come!

We asked Miro Skovajsa, COO/CFO of Diagnose.me to tell us about the translation process.

WTI: Can you tell us why you chose WTI?
M.S.: We chose WebTranslateIt because it had all the features we were looking for. We did quite an extensive search because we are quite a small team and needed to get it right the first time. Specifically, we were looking for an easily extensible localization tool as we are growing fast. Also integration had to be simple.
Our crucial features were web interface and easy workflow for our translators. They needed to be able to very quickly find what keys are new and need to be translated and what keys have changed in the source language and need to be verified.

WTI: How did you work on localization before?
M.S.: Text files, it was a nightmare!

WTI: How did WebTranslateIt improve the translation process for you, which tasks did it make easier?
M.S.: Everything, but especially managing the workflow.

WTI: What is your favorite feature in WebTranslateIt?
M.S.: That translated keys are marked as “to verify” in each language whenever the source changes.

WTI: Is there a feature that you think is lacking on WebTranslateIt?
M.S.: Yes, support for keys that are specific to a language. For example a key that needs to be translated only to one language - right now it shows up in all languages and we have have to flag it as “do not translate”.

We were happy to tell Miro that this particular feature is already in the works! So to all of you faced with the same issue, just stay tuned, we’ll release it soon.
In the meantime, we’ll keep working with diagnose.me to help them reach out to worldwide patients.


Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Have you heard about diaspora*?

Posted by Estelle on November 6, 2017

Every now and then, we like to talk about the great projects that are being supported by WebTranslateIt. Diaspora* is one of them.

Diaspora* was founded in 2010 by Dan Grippi, Maxwell Salzberg, Raphael Sofaer and Ilya Zhitomirskiy.
They met at New York University’s Courant Institute and decided to create Facebook’s non-profit ethical competitor: a federated social network where decentralization, privacy and freedom are top priorities.

It was such a bold initiative that they got the attention of the media and even the New York Times wrote about them in an article entitled Four Nerds and A Cry to Arms Against Facebook.
Diaspora* has been around for 7 years now and is not ready to let go.

We asked Dennis Schubert, Project Manager, to tell us more about it.

WTI: Who are the people behind diaspora* and what was their main motivation?
D.S.: The project was founded by Dan Grippi, Maxwell Salzberg, Raphael Sofaer and Ilya Zhitomirskiy back in 2010. Back then, we basically only had Facebook and Twitter, both are centralized systems. Distributed systems have a lot of advantages, especially for social networks when it comes to topics like privacy or availability.
And since August 2012, diaspora* is completely managed and developed by a community team.

WTI: How is diaspora* maintained and developed?
D.S.: Diaspora* is based on a Ruby on Rails backend with a JavaScript heavy frontend and we currently have a team of 10-15 active code contributors. In total, 490 people contributed to the project on GitHub.
In addition, we use WebTranslateIt to translate both diaspora* and our website into 93 languages with the help of more than 600 volunteers.

WTI: How do you finance the project?
D.S.: We kinda… don’t. Technically, we do not collect money for the project itself since we do not have fixed expenses. However, we do use bountysource.com to allow people to put bounties on individual issues.
When someone wants to work on an issue, they can simply submit a pull request and when that’s done, they’ll get the bounty on that issue paid out.
Some contributors pick issues because of the bounties, however, some simply pick issues they deemed interesting.
In addition, bountysource.com allows people to donate money, which allows the maintainer team to put bounties on issues. We pick the issues based on user demand and by value to the project.

WTI: How many users do you have?
D.S.: Hard to say! We collect optional usage statistics on the-federation.info, which would bring us to 651.328 users right now.
However, publishing the statistics is entirely optional, so we cannot say how much users we actually have!

WTI: Are there any features your team is working on right now and for which you need help in priority?
D.S.: Well there are a lot of important issues, but most of them are not very
contributor-friendly. At bountysource, there is a list of issues with the highest bounties, so that’s what users feel is important. A guide on how to pick stuff to work on is written in our Get involved section and linked documents.

If you want to help out diaspora*, you know where to start :

Are you a non-profit organization in need of translating a project on a budget? Don’t hesitate to contact us and we’ll help out.

Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Have you heard about the European Resistance Archive?

Posted by Estelle on October 16, 2017

By Oliver Grimm, Technical Lead – European Resistance Archive

The European Resistance Archive (ERA) is an online video archive featuring interviews with women and men who tell their individual stories of resistance to the terror, humiliation and despair fascism cast over Europe at the beginning of the twentieth century.

Why ERA?

The idea for the ERA was born in 2005 in Reggio Emilia, northern Italy, where the local historical institute Istoreco integrated former partisans into their educational programs. The living participants met with school classes and youth groups to share their personal experiences; what happened to them in the second world war, how they encountered the rise of fascism, and their individual path into the resistance movements.

Unfortunately, the majority of former partisans have already died, and in a few years there will be no one remaining who can directly remember that time. Keeping these memories, this precious knowledge alive, making it accessible to everyone everywhere was and still is the motivation behind the European Resistance Archive.

Keeping these memories, this precious knowledge alive, making it accessible to everyone everywhere was and still is the motivation behind the European Resistance Archive.

Realization of the project

Istoreco managed to organize partners and groups in six European countries, and thus the project was accepted and funded by the European Commission in 2006. In the process of creating the ERA, young people participated actively in the realization of the project, in the form of conducting the interviews, collecting images and documents, writing down biographies, and transcribing interviews. Historians, memory workers, and a professional video-team guided the young participants in their work. Overall more than 80 people were involved.

The result is an online archive – a collection of 21 video interviews with contemporary eyewitnesses from Poland, France, Slovenia, Italy, Austria, and Germany. In addition, the archive provides an overview of each of these countries’ respective resistance movements, so as to better set the interviews in their proper historical context.

10 years later

A small internet agency in Kreuzberg (Berlin, Germany) was responsible for the technical production. At the time of its launch, in May 2007, the ERA was a state of the art project, but after almost ten years later it had become outmoded. Much of it was technically outdated and none of the video clips could be played on mobile phones or tablets.

The latter problem was a real show stopper, because mobile phones and tablets are what the majority of the target audience – pupils and young people – are using.
A complete technical revision of the ERA became inevitable and was started in mid 2017. The aim was to eliminate the technical issues, to modernize the design, and to adapt the display for different screen sizes.

Missing translations and WebTranslateIt

The ERA version 2.0 was launched in fall 2017. While the aforementioned issues have been solved, the archive has still only been fully translated into English, and the rest of the content is only partly available in other languages.
In order to get all of the content translated into all “ERA languages” a Github-based open source project was initiated, so that the effort could be crowd-sourced. This even got support from Babbel volunteers.

Unfortunately it turned out very quickly that that approach was too tech-heavy. Instead of working on the actual translations, most of the volunteers struggled with the technical terminology, the git flow and the principles of “pull requests”…

The solution best suited to this less than satisfactory situation was to switch to a professional translation tool. One of the candidates was WebTranslateIt, which Babbel uses to translate their platform and Apps. After a short evaluation period everyone involved voted for the switch.

WebTranslateIt did not hesitate to classify the ERA as open source project, which provides free access to all WTI features. As there is no proper funding for the ERA, WebTranslateIt’s support is highly appreciated.

What’s next? You!

While WebTranslateIt yielded a significant performance boost, there is still a lot of work to do, and a lot of content to be translated. Want to contribute to the ERA translation project ? Do you speak French, German, Italian, Polish, Slovenian, or English? Just go to http://www.resistance-archive.org/en/participate/ and sign up.

Oliver Grimm, Technical Lead – European Resistance Archive

Are you a non-profit organization in need of translating a project on a budget? Don’t hesitate to contact us and we’ll help out.


Want more? Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.

Have you heard about the JavaScript XMPP Client?

Posted by Estelle on September 18, 2017

WebTranslateIt has always had a policy of offering free subscriptions to non profit organizations so that they can translate their projects. Over the years, we’ve been joined by people giving life to some very interesting open source projects, like the JavaScript XMPP Client.

We asked Klaus Herberth, lead developer of JSXC to tell us more about it.

WTI: Can you tell us exactly what the JavaScript XMPP Client is?
K.H.: The JavaScript XMPP Client (JSXC) aims to expand every web application by a real-time communication center with end-to-end encrypted two-party chat, video calls, file transfer, group chat and a lot more. Beside some already adapted packages for Nextcloud, Ilias, Wordpress, SOGo and other open source projects, you can easily integrate JSXC with just a few lines of code into your website.

WTI: Who are the people who started it?
K.H.: I started JSXC as part of my Bachelor Thesis and now it’s developed by me, some colleagues from the Distributed Systems Laboratory at the University of Konstanz, Germany and a growing community.

Meet the JSXC core team.

WTI: What was your main motivation?
K.H.: The idea was to create a simple to use, secure and privacy-aware chat application which can be integrated into every website, so that people around the world can share their ideas and opinions without fear.

WTI: Why create a free product when it could have been commercialized?
K.H.: We love open source software and think thats the only way to go if you like to have a secure product. Nobody can trust in closed source software, because you don’t know what’s going on in that black box.

WTI: And finally, can you tell us how WebTranslateIt helped you along the way?
K.H.: It helped us to engage non-technical persons to the project, who like to contribute but need an easy to use interface with a clear work flow.

Klaus and his team have started translating their project into more than 20 languages and we are proud to help them reach to worldwide users.
If you are interested in the JavaScript XMPP Client, want to use it or would like to help develop it or translate it, don’t hesitate to reach out to Klaus at klaus@jsxc.org.

Want more? Follow us on Facebook and Twitter