diaspora* vs Diaspora

Discussion started , with a comment.
  1. Steffen German Translator with all proofreading rights

    Da die Diskussion bereits zu mehreren Übersetzungen geführt wurde hier nochmal an zentraler Stelle:

    https://www.loomio.org/discussions/5908
    Hier wird in 2 Tagen sehr wahrscheinlich entschieden, dass in Logos und Head-/Taglines "diaspora*" verwendet werden soll. (siehe auch https://webtranslateit.com/en/projects/7017-Website/locales/en..de/strings/4510034?comment=translation#comment67733 )

    Wie einigen wir uns für Fließtexte? Ich denke, dass für Fälle wie "Diaspora-Gemeinschaft" oder "Diasporas Aspekte" die Verwendung des großgeschriebenen "Diaspora" sinnvoller ist (ggf. auch in Überschriften). Für die sonstigen Vorkommen müsste man sich nun noch auf eine Variante einigen.

  2. Pokornyanna German Translator with all proofreading rights

    ich kopier meine antwort nochmal hier rein:

    genitiv s kann man immer mit artikeln umgehen:

    bsp. jetzt: wessen? - diasporas aspekte
    oder: der diaspora aspekte
    ich find’s ehrlich gesagt scheiße das krampfhafte bestehen auf die großschreibung bei diaspora, es ist ein eigenname der gemeinschaft(und zwar incl. des strenchens) und jeder leser wird es als solches erkennen. außerdem ist diaspora wirklich noch etwas anderes, hat also noch eine wirkliche sprachliche bedeutung. und ob ich irgendwo wirklich auf einen bindestrich verzichten muss, oder nicht, ist am end echt egal, wer diese flexibilität nicht besitzt, wird es auch nicht schaffen, sich anzumelden, oder nicht? bisschen neuland-flexibilität wird schon von nöten sein.