🔁

Discussion started , with 3 comments.
  1. Hugo French Translator with all proofreading rights

    "certain-e" is not a french word.
    French might be a sexist language but it is no reason to ill-use it.

  2. Dominus Carnufex French Translator with all proofreading rights

    J'approuve. Le français a des règles, et sur un site grand public, on ne va pas commencer à adopter une orthographe « revendicative ». Du coup, il faudrait que quelqu'un ayant les droits suffisants fasse la modif : nous autres pauvres traducteurs ne le pouvons pas.

  3. Flaburgan French Translator with all proofreading rights

    J'ai essayé de modifier et ça a l'air d'avoir marché. Je ne pense pas avoir de droits supplémentaire par rapport à toi, qu'est-ce qui ne marchait pas ?

  4. Dominus Carnufex French Translator with all proofreading rights

    C'est très surprenant. La dernière fois que j'étais passé sur Webtranslateit, je n'avais pas le droit de modifier les traductions « proofread ». Y aurait-il une période d'essai pendant laquelle on ne peut traduire que les messages dont la traduction n'a pas été approuvée ?


History

  1. Are you sure?
    Are you sure?

    Are you sure?

    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  2. Êtes-vous certain ?
    Êtes-vous certain ?
    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  3. Êtes-vous certain ?
    Êtes-vous certain ?
    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  4. Are you sure?
    Are you sure?

    Are you sure?

    changed by Jonne Haß .
    Copy to clipboard
  5. Êtes-vous certain-e ?
    Êtes-vous certain-e ?
    changed by Polo .
    Copy to clipboard
  6. Êtes-vous certain ?
    Êtes-vous certain ?
    changed by Flaburgan .
    Copy to clipboard
  7. Êtes-vous certain ?
    Êtes-vous certain ?
    changed by Flaburgan .
    Copy to clipboard