Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Grada Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Is dit een vaker voorkomende afkorting voor beschikbaar? Misschien kun je ook gewoon AVL laten staan omdat dat toch wel redelijk ingeburgerd is?

  2. Niet dat ik weet, maar ik geloof ook niet dat die bestaat.<br>Ingeburgerd, ja, bij veteranen zoals wij... snapt een newbie het als AVL = beschikbaar?<br>Ik probeer de Nederlandse vertaling zoveel mogelijk op zichzelf te laten staan, maar dat geeft wel eens problemen.

  3. Grada Traducteur en néerlandais ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Ik denk dat voor een newbie de afkorting BES wel handiger is. Ik ben het helemaal eens met je uitgangspunt om de vertaling zo veel mogelijk op zichzelf te laten staan. Ik vergeet wel eens dat niet iedereen zo ingevoerd is in Engelse computerterminologie (of in dit geval BC-terminologie) als ik.
    Kortom: BES is helemaal oké wat mij betreft.


Historique

  1. AVL
    AVL
    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  2. AVL
    AVL
    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  3. DISP
    DISP

    DISP

    modifié par Laura Budu .
    Copier dans le presse-papier
  4. DISP
    DISP

    DISP

    modifié par Laura Budu .
    Copier dans le presse-papier