Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Claire Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    in French, countries have gender and the word corresponding to "in" will change depending of the country (example: en France, aux États-Unis, à Cuba, au Japon...) so I'm not sure which word we're supposed to use here...

  2. Maybe you could leave the word out altogether, or change the sentence structure to something like ‘Caught by {1}, location: {2}’.

  3. Sabrina Traducteur en portugais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    We have the same problem in portuguese, they can be "em Portugal", "na Itália" or "no Japão". We chose for the generic "em". It would be better have the differentiation, I just don't really see how can they do that.


Historique

  1. {0} Caught by {1} in {2}.
    {0} Caught by {1} in {2}.

    {0} Caught by {1} in {2}.

    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  2. {0} Caçat per {1} a {2}
    {0} Caçat per {1} a {2}
    modifié par Laura Budu .
    Copier dans le presse-papier
  3. {0} Caught by {1} in {2}.
    {0} Caught by {1} in {2}.

    {0} Caught by {1} in {2}.

    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  4. {0} Caçat per {1} a {2}
    {0} Caçat per {1} a {2}
    modifié par Laura Budu .
    Copier dans le presse-papier