Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. ich schlage "ca." vor weil's kuerzer ist. Bin aber keineswegs ueberzeugt ...

  2. olagorie Traducteur en allemand ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    Gute Idee.

  3. inzwischen taucht das ja gar nicht mehr auf. Sowohl in den Release Notes als vor allem auch im Forum ist das "about" jetzt ja als unnoetiger Ballast empfunden und weg gelassen.

  4. olagorie Traducteur en allemand ayant un droit de relecture sur les traductions d'autres traducteurs seulement

    stimmt, ist komplett überlüssig, war mir noch gar nicht aufgefallen, dass das weg ist.

    Die eínfachste Lösung ist oft die Beste.


Historique

  1. in about {0}
    in about {0}

    in about {0}

    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  2. in about {0}
    in about {0}

    in about {0}

    modifié par Ardik .
    Copier dans le presse-papier
  3. za přibližně {0}
    za přibližně {0}
    modifié par vturek .
    Copier dans le presse-papier
  4. za přibližně {0}
    za přibližně {0}
    modifié par vturek .
    Copier dans le presse-papier