🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. 22617_avatar-chika
    Chika Traducteur en japonais ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hello Thomas,
    In the case of “aaaa, bbbb” I translate with period after the sentence as “ああああ、びびびび。”
    If it is like “aaaa”, without period “ああああ”.

  2. F5f0b07dbf314270d68fee0d9c833a3e
    Thomas Malbaux Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Hey,

    I'm not sure how it works in Japanese (I trust you with it ;-)) but if there is no period in english, no need to add it in your translation: it's either not necessary (like in a menu, sentences don't need period) or added somewhere else in the code (because it's a combination of sentences).

    I hope it's more clear.

  3. Bc13feea0e795efb983417aa2b2178ff
    Pscepo Traducteur en slovène, sans droit de relecture

    Croatian language: If this refers to the email address that has already been confirmed, than the translation should be "... potvrđena ..." instead of "...potvrđeno..."


Historique

  1. was already confirmed, please try signing in
    was already confirmed, please try signing in

    was already confirmed, please try signing in

    modifié par Antti Virolainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. was already confirmed, please try signing in
    was already confirmed, please try signing in

    was already confirmed, please try signing in

    modifié par Antti Virolainen .
    Copier dans le presse-papier
  3. har redan bekräftats, försök att logga in
    har redan bekräftats, försök att logga in
    modifié par Marianne Loor .
    Copier dans le presse-papier
  4. har redan bekräftats, försök att logga in
    har redan bekräftats, försök att logga in
    modifié par Patricia Ljungqvist .
    Copier dans le presse-papier