🔁

Discussion commencée , avec un commentaire.
  1. Nadjetba Traducteur en catalan, sans droit de relecture

    In Catalan, depending on the meaning "number" has 2 translations: for instance if it is a serial number like credit card number then it will be "número". If it is just a random number like "3" or "44", then it is "nombre". I have used "número" supposing we are talking about a credit card number or some other meaningful value.

  2. Good point..
    Unfortunately the master translation doesn't make that difference, so this error message may be used with any field that requires a numeric value (in case the user tries to insert something else) For example a price field, or number of days. So it sounds like "nombre" might be the right word more often.

    The good thing is that this text will only be visible to those users who enter something different, so not that often seen. :)


Historique

  1. Please enter a valid number.
    Please enter a valid number.

    Please enter a valid number.

    modifié par Juho Makkonen .
    Copier dans le presse-papier
  2. Please enter a valid number.
    Please enter a valid number.

    Please enter a valid number.

    modifié par Juho Makkonen .
    Copier dans le presse-papier
  3. אנא הכנס מספר תקין.
    אנא הכנס מספר תקין.
    modifié par Jfishman14 .
    Copier dans le presse-papier