Journal Text
BookCrossing/BookCrossing Localization
-
Journal Text
Journal Text
-
Вижу что местами journal перевели как "журнал", а местами как "бортовой журнал". Давайте что ли пока просто "журнал" оставим? У нас и борта-то нет :)
-
Не проблема. Я вначале подумал, что было бы хорошо боротовой журнал. А потом все же по общему представлению о происходящем, стало понятно, что это несколько отвлекает и я везде, где попадалось, поменял.
Но, ввиду того, что предела совершенству нет - с одной стороны. С другой, и у меня есть желание оттачивать перевод еще больше и больше.
Но с третьей, может быть все ждут, пока мы закончим...Так что предлагаю все же теперь уже на этих мелочах не акцентироваться. Время собирать камни, время их разбрасывать.
-
Да, просто сейчас перевод выглядит очень разнородно, и нет "стиля". Если бы мне как пользователю дали такой перевод, я бы предпочла по-прежнему пользоваться английской версией :)
Вот поэтому я не хочу выпускать некачественный перевод. Уж если делать -- то хорошо, а не по принципу "чтобы было".
-
У вас было две недели, чтобы сделать его качественно.
-
Ну так-то у меня было гораздо больше :)
Я уже говорила, что попала сюда где-то чуть меньше года назад. Я никогда не обещала, что засяду за этот проект и переведу здесь всё подчистую. Перевожу по мере сил, когда есть свободное время. -
Если вы считаете, что из-за меня вы не можете ставить Proofread, то давайте я вообще удалюсь.
-
Children, play nice! ;-)
We are all volunteers, we all have lives apart from BookCrossing. So we all have limitations with regards to time. But everyone's contributions are welcome, large and small.I will be gone for the weekend, and after that, we will see how far we have come. But you seem to be doing very well. Only 139 segments left to proofread!
Дети, играть приятно! ;-)
Мы все добровольцы, у всех нас есть жизнь кроме Bookcrossing. Так у всех нас есть ограничения в отношении времени. Но вклады у всех радушны, больших и малых.Я уже не будет в течение выходных, и после этого, мы увидим, как далеко мы продвинулись. Но вы, кажется, делают очень хорошо. Только 139 сегментов слева корректировать!
-
Извините, я наверное плохо сумел объяснить свою позицию. Я мыслю так, что в общем случае очень хорошо перед переводом сначала представить концепцию, сделать словарь и потом уже в соответствии с выработанным общим представлением, делать перевод. Но, это надо было делать с самого начала. 2-3 или когда там года назад это все начиналось. Теперь это означает оставить всю сделанную работу и "начать сначала".
При этом я вижу смысл этого перевода не только и не столько в том, чтобы сделать его идеальным, а в том, чтобы им могли пользоваться люди.
Я полагаю, что сейчас уже перевод находится в таком состоянии, что число вопросов возникающих по сайту будет зависеть более не от качества перевода, а более по поводу самой технологии работы на сайте.
Поэтому, последующая работа на сайте должна быть в том, чтобы наблюдать реакции пользователей и в соответствии с этими реакциями вносить изменения. И в том, чтобы подыскивать более красивую форму имеющемуся.
Прошу меня извините, если я задел вас своими измышлениями.
-
Сами гальте, я пока вышел из игры.... Но и сейчас перевод вполне работоспособный. Можно стартовать с ним на рабочем сайте...
-
Так ведь уже стартанули :)
History
-
Journal TextJournal Text
-
Journal TextJournal Text
Journal Text