Discussion started , with 21 comments.
  1. 1523 25092010(001)
    Monica Italian Translator with all proofreading rights

    According to Italian grammar, plural words from other languages should be written as singular words (i.e., no final -s for English words).
    English BC terms which have been maintained in Italian, such as Release Notes, Journal Entries, etc... should be translated without final -s: Release Note, Journal Entry, ecc...

  2. 1531 funia100
    Sabrina Portuguese Translator with all proofreading rights

    Why did you chose not translate this kind of words? Are you sure that all who use Italian will understand these terms?

  3. 4e07395ab865a6e7b6f08612ebae2270
    Ardik Manager

    I guess this information is rather only relevant to your Italien translation partners.
    Please do NOT include "Everyone working on this project" in the notifications for comments. Everybody would receive these comment PER EMAIL then ...
    Note: Even if you haven't checked anyone in this list, everybody will be able to see the comments on the site.

  4. 1523 25092010(001)
    Monica Italian Translator with all proofreading rights

    @Ardik: sorry, that won't happen any more.

    Actually, Italian bookcrossers are used to referring to RN, JE, etc... We don't use any other equivalent expressions in our language, so it would be a problem (in my opinion) if we referred to same things in different ways.

  5. 4e07395ab865a6e7b6f08612ebae2270
    Ardik Manager

    oh yes, we had the same "problem" in German, too.
    But keep in mind that there are newbies, too, who neither know those abbreviations nor might even understand the long - english - words.
    It's probably better to use Italian words even though this would sound "weird" for a while.
    Hint: The German translators opended a few discussions in the German forum about how to translate some of those very specific BC terms which turned out to be very helpful.

  6. 1497 moem bier
    Klaartje Manager

    It just happened again ;-)<br>
    I've been thinking about that, too. Experienced BookCrossers talk about release notes and journal enrries. But I'm also trying to see the perspective of new users, who have to learn a lot of terms at once and may have an easier time if the words are in Dutch. I suspect that many of the veterans will keep using the site in English anyway.<br>
    It's not easy and there is certainly a lot to think about.

  7. 1531 funia100
    Sabrina Portuguese Translator with all proofreading rights

    Yeah, that's what I meant. Here in Brazil the current members are used to these terms too. However most of brazillians can't read english, so we are translating everything. Like Ardik said, it would sound weird for us experienced users, but will be much easier to new members.

  8. 1533 sul nero
    Liz Italian Translator with all proofreading rights

    I do not agree about translating "everything" just because of newbies. We had a support site in which some terms were not translated, and actually not every word in English is translated in Italian like it happens in other Latin languages. Release note and Journal entry deep rooted in the Bookcrossing terminology even in Italian. It would be more difficult to explain that "this was what we once called Journal Entry", and furthermore the terminology in Italian would be quite difficult to understand. We discussed this some time ago, and in the Italian forum we agreed that some words should not be changed at all.

  9. 4e07395ab865a6e7b6f08612ebae2270
    Ardik Manager

    Yes, of course it should be very much a community decision, too.
    I just wanted to point out that you should take such thing into consideration at least.
    The Germans finally found a couple of good terms which most members are happy with (even though they appeare a bit strange first because you are not used to them and they are sort of newly invented words, which is quite an easy thing to do in German language).

  10. 1498 p1110944
    olagorie German Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    I agree with ardik, it was very helpful to include the other members via the forum. The discussions were mainly very productive. We kept several English expressions - either because the equivalent German expression sounded horrible or because we LOVE the English expression (MTBR). But you would be astonished how quickly you get used to most of the "new" expressions. And if they are not accepted in a while, you can still change them :-)

  11. 1533 sul nero
    Liz Italian Translator with all proofreading rights

    I agree, that's actually why we opened a thread in the forum. We're still debating it, anyway :P The "Journal entry" and "Release note" are the most difficult, for some others we found a good compromise.

  12. 5b765363efb1f0ba9b63b87c6e7cc77d
    Bookczuk Manager

    I liked the solution that was mentioned in another thread -- use the term you've decided on in your language and put the English term (ie RABCK) in parenthesis. It's useful to at least be able to have sight recognition for when a newbie ventures out into the main forums to say, ask a question, read an announcement, think about joining a challenge, etc.

  13. E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2
    Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    well, I translated Journal as "Diary", so that journal entry is a new "entry to the diary of the book".

    I personally agree with ardik. I think the English vesion should be between brackets, but we REALLY should find the equivalent in our languages. We need to keep in mind that there are many bookcrossers, but the translations are there to attract new people and make the registration and managing processes easier for them. To keep thing lik RABCK it's alright, but does it really make any sense? It's quite a difficult think to pronounce, above all in latin languages. I think we are a the stage of review whatever we were using in our independent translations and find common terminology. What do you think?

  14. 1498 p1110944
    olagorie German Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    Well, using the English expression in brackets can only be the exception, otherwise it will look very odd.

    I think we are a the stage of review whatever we were using in our independent translations and find common terminology. What do you think?

    sorry, I don't understand what you mean?

  15. E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2
    Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    I meant that now, using this translation system, it's easy for us to create this discussion (common for all of us). Yes BC has a tradition already and has been used for quite a few years but... We are translating into our languages to make things easier (either for newbies and those who practise bookcrossing just from time to time - not just for the ones who practise BC on a regular basis). So we should really find the equivalent to those expressions in our languages. If we want to use brackets, as you say olagorie, it should be the exception: only for a few expressions that were commonly used in English even when speaking Spanish, German, Italian..., so that people don't get lost. But for me the best is to find the equivalent in our languages, really. :-)

  16. 1498 p1110944
    olagorie German Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    Ah, OK :-)

    By the way I read the thread in the external Spanish forum

    I think it's really unfair how they reacted. Well, it was the same when our translation went online, in the German forum a few people got very heated up about minor things

  17. E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2
    Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    Thanks olagorie :-)
    Really it was a bit suprising to read those threads in the forum when the translation was "live". But I suppose it's very difficult to please everyone. At least now that some things have been repaired and that the site has been in Spanish for a while, it seems that things back to normal. I guess you were stressed too when you had your translation online! THANKS A LOT for your support. :-)

  18. 1533 sul nero
    Liz Italian Translator with all proofreading rights

    We finally found a solution for the "Release note" and "Journal Entry" translation. We will translate "Comment to the diary" and "Comment to the release", and we'll leave the original words in brackets. These are (by now) the two only translations with original words in brackets. We decided for OBCZ and RABCK to stay the same in the end.
    Pablo, I'm sorry there were complaints about the Spanish translations. I believe we'll have the same reactions when our version will be posted, but I also believe that's quite usual: when things change, there's always someone who wants to think he/che could have done better, or someone just think "Why didn't they take my suggestions??". You've done a great job, I took a look yesterday, so congratulations!

  19. E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2
    Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2

    THANK YOU Liz! :–) I really appreciate your words of encouragement. Somehow now I think that those criticisms in the forum made me work harder to improve the translation, let’s say that now I think I learnt something from them. (Although it was a bit stressful to read those things!) :–)
    Better to look at things positively :–)

    By the way, I like the option you’ve chosen for “Release note” and “journal entry”.

  20. 1498 p1110944
    olagorie German Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    well said, Liz.

    what is your BC name?

  21. 1533 sul nero
    Liz Italian Translator with all proofreading rights

    My BC name is lizzyblack :)

    Pablo, what's yours?

  22. E604cb58bcf94a65e0a5715802fac9e2
    Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    pabloasturias :-)


History

  1. Registering a book is quick and easy. Just follow the 3 steps below to get your book's new BCID number. Then, if you plan to release the book <i>"into the wild"</i>, make sure you also make <a href="/release">Release Notes</a> so other BookCrossers in the area can try to find it. <font color="red"><b>NOTE!</b></font> If you printed pre-numbered labels, you <i>already have</i> a BCID number for your book, so you should <i>not</i> register the book here. Instead, you should make a <a href="/journalentry">journal entry</a> and/or <a href="/release">release notes</a> on the book.
    Registering a book is quick and easy. Just follow the 3 steps below to get your book's new BCID number. Then, if you plan to release the book <i>"into the wild"</i>, make sure you also make <a href="/release">Release Notes</a> so other BookCrossers in the area can try to find it. <font color="red"><b>NOTE!</b></font> If you printed pre-numbered labels, you <i>already have</i> a BCID number for your book, so you should <i>not</i> register the book here. Instead, you should make a <a href="/journalentry">journal entry</a> and/or <a href="/release">release notes</a> on the book.

    Registering a book is quick and easy. Just follow the 3 steps below to get your book's new BCID number. Then, if you plan to release the book <i>"into the wild"</i>, make sure you also make <a href="/release">Release Notes</a> so other BookCrossers in the area can try to find it. <font color="red"><b>NOTE!</b></font> If you printed pre-numbered labels, you <i>already have</i> a BCID number for your book, so you should <i>not</i> register the book here. Instead, you should make a <a href="/journalentry">journal entry</a> and/or <a href="/release">release notes</a> on the book.

    changed by Ardik .
    Copy to clipboard
  2. Registering a book is quick and easy. Just follow the 3 steps below to get your book's new BCID number. Then, if you plan to release the book <i>"into the wild"</i>, make sure you also make <a href="/release">Release Notes</a> so other BookCrossers in the area can try to find it. <font color="red"><b>NOTE!</b></font> If you printed pre-numbered labels, you <i>already have</i> a BCID number for your book, so you should <i>not</i> register the book here. Instead, you should make a <a href="/journalentry">journal entry</a> and/or <a href="/release">release notes</a> on the book.
    Registering a book is quick and easy. Just follow the 3 steps below to get your book's new BCID number. Then, if you plan to release the book <i>"into the wild"</i>, make sure you also make <a href="/release">Release Notes</a> so other BookCrossers in the area can try to find it. <font color="red"><b>NOTE!</b></font> If you printed pre-numbered labels, you <i>already have</i> a BCID number for your book, so you should <i>not</i> register the book here. Instead, you should make a <a href="/journalentry">journal entry</a> and/or <a href="/release">release notes</a> on the book.

    Registering a book is quick and easy. Just follow the 3 steps below to get your book's new BCID number. Then, if you plan to release the book <i>"into the wild"</i>, make sure you also make <a href="/release">Release Notes</a> so other BookCrossers in the area can try to find it. <font color="red"><b>NOTE!</b></font> If you printed pre-numbered labels, you <i>already have</i> a BCID number for your book, so you should <i>not</i> register the book here. Instead, you should make a <a href="/journalentry">journal entry</a> and/or <a href="/release">release notes</a> on the book.

    changed by Klaartje .
    Copy to clipboard