Discussion started , with no comments.
  1. Emeja Swedish Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    Detta går inte riktigt att översätta från engelska till svenska. Det skulle kunna bli "Läs gratis böcker". Men tanken bakom citatet är ju att ordet "free" kan dubbeltolkas på engelska men inte på svenska. Det kan både betyda gratis och fri (som en fågel)...

Discussion started , with 2 comments.
  1. Milena Z. Bulgarian Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    Тук най-точен би бил преводът "Чети безплатни книги. Освободи прочетени книги", но тогава се губи играта с повторението на FREE. Предложения? "Чети свободни книги"- как звучи?

  2. Elena Bulgarian Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    на мен ми звучи много добре

  3. Lora Bulgarian Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    И според мен е добре.


History

  1. Read free BOOKS. Free read BOOKS. Look inside...
    Read free BOOKS. Free read BOOKS. Look inside...
    changed by Ardik .
    Copy to clipboard
  2. Read free BOOKS. Free read BOOKS. Look inside...
    Read free BOOKS. Free read BOOKS. Look inside...
    changed by Ardik .
    Copy to clipboard
  3. Čti knihy zdarma. Osvoboď přečtené knihy. Podívej se dovnitř...
    Čti knihy zdarma. Osvoboď přečtené knihy. Podívej se dovnitř...

    Čti knihy zdarma. Osvoboď přečtené knihy. Podívej se dovnitř...

    changed by vturek .
    Copy to clipboard
  4. Čti knihy zdarma. Osvoboď přečtené knihy. Podívej se dovnitř...
    Čti knihy zdarma. Osvoboď přečtené knihy. Podívej se dovnitř...

    Čti knihy zdarma. Osvoboď přečtené knihy. Podívej se dovnitř...

    changed by vturek .
    Copy to clipboard