by
BookCrossing/BookCrossing Localization
-
by
by
per
-
Well, in German, it depends whether "by" refers to a person or a "inpersonal" noun - so there should be 2 possiblities, which are translated differently.
-
In Finnish we don't have any word to describe 'BY' so I decided to translate this like 'Written'. We don't need that extra word 'by'.
-
According to the example, I think it must be "por" (escrito por John Smith).
-
Yes Luis, I agree. But we really say “de” (ie. “Harry Potter” de J.K. Rowling) don’t we? The other possibility would be to do what Kati suggests and add “written” before it (“escrito por”). What do you think?
-
I like Kati's suggestion :D
-
In Ukrainian for this case we suffix to a name. No extra words need.
-
But Eugene, since we can't change names, doesn't that make things difficult? Would a solution like the Finnish use (I think they have similar problems) work for you too?<br>
In any case, it's great to see that your translation is moving forward again! Welcome back :-)
History
-
byby
-
perper
-
byby
by
-
perper
As in: "Written BY John Smith"