Discussion started , with 6 comments.
  1. olagorie German Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    Well, in German, it depends whether "by" refers to a person or a "inpersonal" noun - so there should be 2 possiblities, which are translated differently.

  2. Kati Finnish Translator with all proofreading rights

    In Finnish we don't have any word to describe 'BY' so I decided to translate this like 'Written'. We don't need that extra word 'by'.

  3. Luis Spanish Translator with all proofreading rights

    According to the example, I think it must be "por" (escrito por John Smith).

  4. Pablo Spanish Translator with all proofreading rights

    Yes Luis, I agree. But we really say “de” (ie. “Harry Potter” de J.K. Rowling) don’t we? The other possibility would be to do what Kati suggests and add “written” before it (“escrito por”). What do you think?

  5. Luis Spanish Translator with all proofreading rights

    I like Kati's suggestion :D

  6. In Ukrainian for this case we suffix to a name. No extra words need.

  7. Klaartje Manager

    But Eugene, since we can't change names, doesn't that make things difficult? Would a solution like the Finnish use (I think they have similar problems) work for you too?<br>
    In any case, it's great to see that your translation is moving forward again! Welcome back :-)


History

  1. by
    by

    by

    changed by Ardik .
    Copy to clipboard
  2. per
    per
    changed by Ghazghkull .
    Copy to clipboard
  3. by
    by

    by

    changed by Ardik .
    Copy to clipboard
  4. per
    per
    changed by Laura Budu .
    Copy to clipboard