see all...
BookCrossing/BookCrossing Localization
-
see all...
see all...
zobrazit vše...
Discussion started , with 3 comments.
-
Is 'all' in dit geval te vertalen door 'alle' en alles? Dan hangt het (alweer!) van de context af wat het in het Nederlands moet worden.
Weet jij ook waar deze 'see all' gebruikt wordt? -
Nee, ik weet niet waar hij staat. Lastig hè. 'Bekijk alle' vind ik niet mooi, dan zou het misschien eerder 'Bekijk allemaal' moeten worden, maar dat past misschien niet.
-
Hierover ga ik mijn hersens nog eens kraken.
-
Dit lyk of hierdie string op ten minste twee plekke gebruik word: om alle vriende te sien en om alle nuusitems te sien. Is dit moontlik om die twee te skei? Die vertalings verskil: vir nuusitems is die korrekte vertaling "sien alles...", maar vir vriende is die vertaling "sien almal..." meer korrek.
History
-
see all...see all...
-
see all...see all...
see all...
-
zobrazit vše...zobrazit vše...
-
zobrazit vše...zobrazit vše...
© 2009-2023 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy