Discussion started , with 3 comments.
  1. Grada Dutch Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    Is 'all' in dit geval te vertalen door 'alle' en alles? Dan hangt het (alweer!) van de context af wat het in het Nederlands moet worden.
    Weet jij ook waar deze 'see all' gebruikt wordt?

  2. Klaartje Manager

    Nee, ik weet niet waar hij staat. Lastig hè. 'Bekijk alle' vind ik niet mooi, dan zou het misschien eerder 'Bekijk allemaal' moeten worden, maar dat past misschien niet.

  3. Grada Dutch Translator with proofreading rights on other people’s translations only

    Hierover ga ik mijn hersens nog eens kraken.

  4. Christo Afrikaans Translator with all proofreading rights

    Dit lyk of hierdie string op ten minste twee plekke gebruik word: om alle vriende te sien en om alle nuusitems te sien. Is dit moontlik om die twee te skei? Die vertalings verskil: vir nuusitems is die korrekte vertaling "sien alles...", maar vir vriende is die vertaling "sien almal..." meer korrek.


History

  1. see all...
    see all...

    see all...

    changed by Ardik .
    Copy to clipboard
  2. see all...
    see all...

    see all...

    changed by Ardik .
    Copy to clipboard
  3. zobrazit vše...
    zobrazit vše...
    changed by vturek .
    Copy to clipboard
  4. zobrazit vše...
    zobrazit vše...
    changed by vturek .
    Copy to clipboard