European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und na, daheim ist es aber auch so gewesen, dass sie in Angst trotzdem noch waren.
Und na, daheim ist es aber auch so gewesen, dass sie in Angst trotzdem noch waren.
At home they were still living in fear. -
Der Krieg war noch nicht aus. Und immer wieder sind Meldungen gekommen: da ist noch was passiert.
Der Krieg war noch nicht aus. Und immer wieder sind Meldungen gekommen: da ist noch was passiert.
Again and again there were reports: something else happened. -
Dort haben sie noch einen verschleppt oder umgebracht oder…
Dort haben sie noch einen verschleppt oder umgebracht oder…
There they kidnapped one or killed one or… -
Na, bei uns ist, Gott sei Dank, das nicht passiert.
Na, bei uns ist, Gott sei Dank, das nicht passiert.
Well, to us, thank God, that did not happen. -
Der Wunsch sich denPartisanen anzuschliessen, Verhaftung
Der Wunsch sich denPartisanen anzuschliessen, Verhaftung
Wish to join partisans, being arrested -
Ich habe selber wollen zu die Partisanen, wenn sie mich nicht damals arretiert hätten.
Ich habe selber wollen zu die Partisanen, wenn sie mich nicht damals arretiert hätten.
I planned to join the partisans myself, if they hadn’t arrested me. -
Beim „Weiß“ hab ich schon zwei Hosen machen lassen und so eine Windjacke.
Beim „Weiß“ hab ich schon zwei Hosen machen lassen und so eine Windjacke.
I had already got two pairs of trousers made and a windbreaker. -
Und dann geh’ ich zu der Einheit.
Und dann geh’ ich zu der Einheit.
I wanted to go to the unit. -
Leider ist es anders geworden, nachad (österr. für ‚dann’).
Leider ist es anders geworden, nachad (österr. für ‚dann’).
But unfortunately it turned out differently. -
Ich war ganz überzeugt: Ich geh in den Widerstand, auch in den bewaffneten Widerstand – ja.
Ich war ganz überzeugt: Ich geh in den Widerstand, auch in den bewaffneten Widerstand – ja.
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes. -
Es ist aber nicht so weit ’kommen, weil wir eben dann eingesperrt waren. Und alles so was - ja.
Es ist aber nicht so weit ’kommen, weil wir eben dann eingesperrt waren. Und alles so was - ja.
But it did not happen, because we were arrested. -
Ist man aber trotzdem stolz drauf, dass wir so viel beigetragen haben.
Ist man aber trotzdem stolz drauf, dass wir so viel beigetragen haben.
You were still proud of contributing so much. -
Wenigstens etwas - ja.
Wenigstens etwas - ja.
At least something. -
Da haben sie ja eh gesagt, damals als sie in Ludmannsdorf waren hat da einer gesagt:
Da haben sie ja eh gesagt, damals als sie in Ludmannsdorf waren hat da einer gesagt:
They said anyway, back then in Ludmannsdorf: -
„Sperrt diese Frotzler ein, nachher haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.“
„Sperrt diese Frotzler ein, nachher haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.“
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.” -
Diese Fratzen - so wie mich - sollen sie einsperren, nachad haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.
Diese Fratzen - so wie mich - sollen sie einsperren, nachad haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf. -
Es haben ja viele was gedacht, oder vermutet, aber so richtig hat keiner von die Nazis halt gewusst.
Es haben ja viele was gedacht, oder vermutet, aber so richtig hat keiner von die Nazis halt gewusst.
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis. -
Weil etwas muß ja sein. Sobald die Partisanen ins Dorf kommen und irgendeine Aktion machen,
Weil etwas muß ja sein. Sobald die Partisanen ins Dorf kommen und irgendeine Aktion machen,
As soon as the partisans came into the village and carried out an action, -
jemand hat müssen da den Weg ebenen, daß sie halt kommen haben können.
jemand hat müssen da den Weg ebenen, daß sie halt kommen haben können.
somebody must have smoothed the way for them to come. -
Erste Partisanenaktion im Dorf
Erste Partisanenaktion im Dorf
First partisan action in the village