European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Von 40 bis 45 Frauen waren wir in der Zelle, dann 10 Betten und
Von 40 bis 45 Frauen waren wir in der Zelle, dann 10 Betten und
Around 40 to 45 women were in one cell with 10 beds. -
die anderen haben daneben geschlafen oder drei in einem Bett oder auf dem Boden, das ist ja Wurscht, wo.
die anderen haben daneben geschlafen oder drei in einem Bett oder auf dem Boden, das ist ja Wurscht, wo.
The others had to sleep next to them, or three in one bed, or on the floor. -
Ja – so viel waren wir.
Ja – so viel waren wir.
Well, we were so many. -
Und ein Hefen (österr. für ‚Topf’) für’s Klo,
Und ein Hefen (österr. für ‚Topf’) für’s Klo,
We only had one pot for the loo, -
da war in der Früh’ alles drinnen, und,
da war in der Früh’ alles drinnen, und,
and in the morning there was everything in there, -
na, da kann man sich vorstellen, wie das ausgeschaut hat.
na, da kann man sich vorstellen, wie das ausgeschaut hat.
and you can imagine what it looked like then. -
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja.
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja.
Nobody brought in different straw mattresses. -
Dann zum Essen war das Gleiche.
Dann zum Essen war das Gleiche.
With the food it was just the same. -
In der Früh’ was es eine Presssuppen oder ein Kaffee, daß man nicht einmal gerochen hat, das war Tee.
In der Früh’ was es eine Presssuppen oder ein Kaffee, daß man nicht einmal gerochen hat, das war Tee.
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea; -
Um 10.00 ein Kanten Brot, für den ganzen Tag.
Um 10.00 ein Kanten Brot, für den ganzen Tag.
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day. -
Zum Mittag war eine Suppen wieder,
Zum Mittag war eine Suppen wieder,
For dinner there was soup again, -
mit ein paar Linsen, Haferflocken
mit ein paar Linsen, Haferflocken
with some lentils, oats or -
oder so ein – Drahtverhau haben wir immer gesagt – von die Stengel, was vom Kraut geblieben ist, das haben sie hineingetan, das man nicht einmal beißen hat können.
oder so ein – Drahtverhau haben wir immer gesagt – von die Stengel, was vom Kraut geblieben ist, das haben sie hineingetan, das man nicht einmal beißen hat können.
whatever was left over from the stalks of cabbage, which you couldn’t even chew. -
Das haben wir gekriegt zu Mittag.
Das haben wir gekriegt zu Mittag.
That was our lunch. -
Und abends wieder Kaffee. Und das Brot – hast Du’s in der Früh gegessen, hast Du abends nichts gehabt. Das war das tägliche Essen.
Und abends wieder Kaffee. Und das Brot – hast Du’s in der Früh gegessen, hast Du abends nichts gehabt. Das war das tägliche Essen.
In the evening it was coffee again. -
Im Gefängnis
Im Gefängnis
In prison -
Im Gefängnis war ich ja auch. Da war so ’ne Razzia,
Im Gefängnis war ich ja auch. Da war so ’ne Razzia,
I was in prison as well. There was a raid. -
es hat geheißen – das war Ende Oktober – wir haben eine Verbindung.
es hat geheißen – das war Ende Oktober – wir haben eine Verbindung.
Somebody had said – that was at the end of October – we were having contacts. -
Es war aber wirklich etwas. Einmal kommt eine, die was drin war im Gefängnis auch, die hat immer gesagt:
Es war aber wirklich etwas. Einmal kommt eine, die was drin war im Gefängnis auch, die hat immer gesagt:
Once there was one, she was imprisoned as well, she always said: -
„Möchtest Du - wenn was passiert, möchtest Du mit uns gehen?“
„Möchtest Du - wenn was passiert, möchtest Du mit uns gehen?“
“If something happens, would you want to come with us?”