European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Denen haben wir aufs ganze Gesicht gelacht.
Denen haben wir aufs ganze Gesicht gelacht.
We laughed into their faces. -
Wo unsere Frauen, unsere Mütter und alles hat geweint und geschrieen und
Wo unsere Frauen, unsere Mütter und alles hat geweint und geschrieen und
Our women - our mothers were crying and screaming. -
ganz da habe ich aber gesagt, wenn ich könnte, ich spräng’ dem ins Gesicht und tu ihm die ganze Fratze herunterreißen.
ganz da habe ich aber gesagt, wenn ich könnte, ich spräng’ dem ins Gesicht und tu ihm die ganze Fratze herunterreißen.
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.” -
In dieser Situation da kriegst’ ja so eine Wut für das, dass Österreich befreit war,
In dieser Situation da kriegst’ ja so eine Wut für das, dass Österreich befreit war,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated, -
dass wir wieder frei waren, dann erlebst’ dieses. Ja, so war’s halt. Schrecklich, habe ich mir öfter gedacht.
dass wir wieder frei waren, dann erlebst’ dieses. Ja, so war’s halt. Schrecklich, habe ich mir öfter gedacht.
and you still have to face things like this, made us furious. -
Na, und bis '55 war noch die Schule, haben’s - zwei Sprachen Gebiet - können, müssen Deutsch und Slowenisch lernen, in der Schule.
Na, und bis '55 war noch die Schule, haben’s - zwei Sprachen Gebiet - können, müssen Deutsch und Slowenisch lernen, in der Schule.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area. -
Auf einmal, nachad mit dem Staatsvertrag, hat’s wieder anders ausgeschaut. Auf einmal haben sie - ich weiß nicht - '57 oder wann, war ein Aufstand - und
Auf einmal, nachad mit dem Staatsvertrag, hat’s wieder anders ausgeschaut. Auf einmal haben sie - ich weiß nicht - '57 oder wann, war ein Aufstand - und
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957. -
dann sind die Lehrer mit die Kinder, haben sie in der Schule – sind sie auf die Straßen und
dann sind die Lehrer mit die Kinder, haben sie in der Schule – sind sie auf die Straßen und
The teachers went out onto the streets with the children -
protestieren gegangen, dass sie nicht Slowenisch lernen usw. und
protestieren gegangen, dass sie nicht Slowenisch lernen usw. und
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian. -
somit haben sich nachad müssen, unsere Kinder, der älteste hat sich noch nicht brauchen anmelden.
somit haben sich nachad müssen, unsere Kinder, der älteste hat sich noch nicht brauchen anmelden.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian. -
Die nächsten haben aber müssen die Kinder anmelden, wenn wir wollen, dass sie auch Slowenisch unterrichtet werden.
Die nächsten haben aber müssen die Kinder anmelden, wenn wir wollen, dass sie auch Slowenisch unterrichtet werden.
Only the oldest ones didn’t have to. -
Aber freilich nicht so ein Unterricht, wie in Deutsch,
Aber freilich nicht so ein Unterricht, wie in Deutsch,
But the lessons weren’t the same as the German ones. -
nur ein paar Stunden.
nur ein paar Stunden.
They had only a few lessons. -
Das war auch wieder so eine Niederschmächtung von uns Kärntner Slowenen.
Das war auch wieder so eine Niederschmächtung von uns Kärntner Slowenen.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes. -
Unmittelbar nach dem Krieg
Unmittelbar nach dem Krieg
Immediately after the war -
Na, nach dem Krieg war es aber so, die sind am 10. Mai, sind sie dann nach Ludmannsdorf kommen,
Na, nach dem Krieg war es aber so, die sind am 10. Mai, sind sie dann nach Ludmannsdorf kommen,
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May -
die Partisanen, zuerst haben sie woanders…in Klagenfurt waren sie und überall,
die Partisanen, zuerst haben sie woanders…in Klagenfurt waren sie und überall,
after they had been in Klagenfurt and everywhere before. -
nach Ludmannsdorf sind sie am 10. und haben dort dann beim Boris, wo die Polizei war, die Gendarmerie,
nach Ludmannsdorf sind sie am 10. und haben dort dann beim Boris, wo die Polizei war, die Gendarmerie,
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been, -
haben sie sich dort einquartiert. Und wir haben den Auftrag gehabt ein bisserl zu besorgen zum Essen, aber da waren…
haben sie sich dort einquartiert. Und wir haben den Auftrag gehabt ein bisserl zu besorgen zum Essen, aber da waren…
and we got the order to provide some food. -
Auf einmal Essen war genug da.
Auf einmal Essen war genug da.
All of a sudden there was enough food there.