European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja.
Kein Mensch hat nachher ein anderes Strohsack hinein gebracht, ja.
Nobody brought in different straw mattresses. -
Dann zum Essen war das Gleiche.
Dann zum Essen war das Gleiche.
With the food it was just the same. -
In der Früh’ was es eine Presssuppen oder ein Kaffee, daß man nicht einmal gerochen hat, das war Tee.
In der Früh’ was es eine Presssuppen oder ein Kaffee, daß man nicht einmal gerochen hat, das war Tee.
In the morning it was a thin soup or coffee, which you couldn’t even smell – that was tea; -
Um 10.00 ein Kanten Brot, für den ganzen Tag.
Um 10.00 ein Kanten Brot, für den ganzen Tag.
at 10 am we got a dry piece of bread for the whole day. -
Zum Mittag war eine Suppen wieder,
Zum Mittag war eine Suppen wieder,
For dinner there was soup again, -
mit ein paar Linsen, Haferflocken
mit ein paar Linsen, Haferflocken
with some lentils, oats or -
oder so ein – Drahtverhau haben wir immer gesagt – von die Stengel, was vom Kraut geblieben ist, das haben sie hineingetan, das man nicht einmal beißen hat können.
oder so ein – Drahtverhau haben wir immer gesagt – von die Stengel, was vom Kraut geblieben ist, das haben sie hineingetan, das man nicht einmal beißen hat können.
whatever was left over from the stalks of cabbage, which you couldn’t even chew. -
Das haben wir gekriegt zu Mittag.
Das haben wir gekriegt zu Mittag.
That was our lunch. -
Und abends wieder Kaffee. Und das Brot – hast Du’s in der Früh gegessen, hast Du abends nichts gehabt. Das war das tägliche Essen.
Und abends wieder Kaffee. Und das Brot – hast Du’s in der Früh gegessen, hast Du abends nichts gehabt. Das war das tägliche Essen.
In the evening it was coffee again. -
Im Gefängnis
Im Gefängnis
In prison -
Im Gefängnis war ich ja auch. Da war so ’ne Razzia,
Im Gefängnis war ich ja auch. Da war so ’ne Razzia,
I was in prison as well. There was a raid. -
es hat geheißen – das war Ende Oktober – wir haben eine Verbindung.
es hat geheißen – das war Ende Oktober – wir haben eine Verbindung.
Somebody had said – that was at the end of October – we were having contacts. -
Es war aber wirklich etwas. Einmal kommt eine, die was drin war im Gefängnis auch, die hat immer gesagt:
Es war aber wirklich etwas. Einmal kommt eine, die was drin war im Gefängnis auch, die hat immer gesagt:
Once there was one, she was imprisoned as well, she always said: -
„Möchtest Du - wenn was passiert, möchtest Du mit uns gehen?“
„Möchtest Du - wenn was passiert, möchtest Du mit uns gehen?“
“If something happens, would you want to come with us?” -
Da hab ich gesagt: „Ja, was ist denn? Ja.“ „Wirst schon sehn.“ „Passt.“
Da hab ich gesagt: „Ja, was ist denn? Ja.“ „Wirst schon sehn.“ „Passt.“
So I asked: “Well, what’s going on? Yes.” “You will see.“ -
Und dann angeblich wurde was verraten.
Und dann angeblich wurde was verraten.
Something was given away, allegedly. -
Es sollten zwei Aufseher, die haben mit die Kommunisten, haben sie Verbindung gehabt.
Es sollten zwei Aufseher, die haben mit die Kommunisten, haben sie Verbindung gehabt.
There were two supervisors that had connection to the communists. -
Da hätten sollen zwei oder drei Omnibusse kommen und wir werden nachher abgeholt.
Da hätten sollen zwei oder drei Omnibusse kommen und wir werden nachher abgeholt.
Two or three busses were supposed to come and pick us up later on. -
Und das wurde verraten und diese zwei haben sie dann
Und das wurde verraten und diese zwei haben sie dann
That “game” was given away, and these two were taken -
in das Gefängnis da, in der Völkermarkter Straßen gebracht; und noch ein paar.
in das Gefängnis da, in der Völkermarkter Straßen gebracht; und noch ein paar.
to the prison in ‘Völkermarkter Str.’ together with some others.