European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Weil die was gelebt haben, die Toten haben sie gegessen.
Weil die was gelebt haben, die Toten haben sie gegessen.
The ones that were still alive had been eating the dead ones, -
Weil sie nichts gehabt haben.’
Weil sie nichts gehabt haben.’
because they did not have anything else. -
Und das hat mein Mann gesehen und hat dann gesagt: „Nein, für dieses Verbrechen gehe ich nicht mehr zurück.“
Und das hat mein Mann gesehen und hat dann gesagt: „Nein, für dieses Verbrechen gehe ich nicht mehr zurück.“
Having seen this, my husband said: “On account of this crime I will not go back.” -
Ihr Ehemann, der Deserteur
Ihr Ehemann, der Deserteur
Her husband, a deserter -
Mein späterer Mann, der war auch ein Deserteur,
Mein späterer Mann, der war auch ein Deserteur,
My later husband was a deserter, as well. -
der ist nachad auf Urlaub gegangen. Im Juli 44 war er zu Hause.
der ist nachad auf Urlaub gegangen. Im Juli 44 war er zu Hause.
He was on holiday and was at home in July 1944. -
Und statt zurück hat er sich dann abgemeldet, nach Klagenfurt gefahren
Und statt zurück hat er sich dann abgemeldet, nach Klagenfurt gefahren
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt. -
und von dort nicht zum Zug, sondern wieder - in der Nacht hat er sich wohl versteckt, bei einem Nachbar,
und von dort nicht zum Zug, sondern wieder - in der Nacht hat er sich wohl versteckt, bei einem Nachbar,
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night, -
wo schon einer, der auch zu Hause geblieben ist, von der Wehrmacht.
wo schon einer, der auch zu Hause geblieben ist, von der Wehrmacht.
where another one already was (from the Wehrmacht as well). -
Dort haben sie ihm dann einen Bunker gemacht und dort drinnen waren sie bis Jänner '45.
Dort haben sie ihm dann einen Bunker gemacht und dort drinnen waren sie bis Jänner '45.
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945. -
Das war eigentlich auch noch ein Widerständler, doch - ja.
Das war eigentlich auch noch ein Widerständler, doch - ja.
He was in the resistance, too. -
Diskriminierung der Slowenen nach dem Krieg
Diskriminierung der Slowenen nach dem Krieg
Discrimination of Slovenes after war -
Man hat sich müssen immer behaupten und anerkannt wurde man überhaupt nicht.
Man hat sich müssen immer behaupten und anerkannt wurde man überhaupt nicht.
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted. -
Im Gasthaus hat man die als Vaterlandverräter ausgelacht oder beschimpft.
Im Gasthaus hat man die als Vaterlandverräter ausgelacht oder beschimpft.
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country. -
Dem Vater hat einer, da haben sie a Musi gespielt, beim Nachbar, da hat der die Posaune genommen und sie so zerbrochen
Dem Vater hat einer, da haben sie a Musi gespielt, beim Nachbar, da hat der die Posaune genommen und sie so zerbrochen
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it. -
und dann hat er gesagt: „Verschwind’, obe (österr. für ‚hinunter’) nach Laibach oder wo du hingehörst.“
und dann hat er gesagt: „Verschwind’, obe (österr. für ‚hinunter’) nach Laibach oder wo du hingehörst.“
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.” -
Oft ist das passiert.
Oft ist das passiert.
Things like that happened quite often. -
Oder da war einmal, da sind wir auch gewesen im Gasthaus, da sind so Burschen gekommen, so 16/17 jährige und:
Oder da war einmal, da sind wir auch gewesen im Gasthaus, da sind so Burschen gekommen, so 16/17 jährige und:
Or once, when we were at the inn, some youngsters came and shouted: -
„Verschwindet, obe!“ haben sie geschrieen mit uns,
„Verschwindet, obe!“ haben sie geschrieen mit uns,
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?” -
weil mein Mann war ja eigentlich auch als Partisan anerkannt und so weiter und das: „Verräter, was habt ihr da verloren?“ Das ist auch passiert.
weil mein Mann war ja eigentlich auch als Partisan anerkannt und so weiter und das: „Verräter, was habt ihr da verloren?“ Das ist auch passiert.
Although my husband was recognised as a partisan.