European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nacheinander, die Mutter ... alle nacheinander.
Nacheinander, die Mutter ... alle nacheinander.
One after the other, the mother first... -
Zuletzt haben sie mich verhört.
Zuletzt haben sie mich verhört.
I was interrogated last. -
Es war aber leider so, dass sie etwas gefunden haben, und ich hab müssen dann eingestehen, dass…
Es war aber leider so, dass sie etwas gefunden haben, und ich hab müssen dann eingestehen, dass…
Unfortunately they had found something and I had to confess… -
nur, sonst wäre die Familie…
nur, sonst wäre die Familie…
Because otherwise the family… -
so habe ich etwas eingestanden und mit dem war nachad beschlossene Sache nur, dass sie mich in der Früh dann weggeführt haben.
so habe ich etwas eingestanden und mit dem war nachad beschlossene Sache nur, dass sie mich in der Früh dann weggeführt haben.
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning. -
Da sind so viele Sachen, dass man schwer darüber redet. Wo ich mich angezogen hab, in der Früh, da hab ich so einen Bewacher gefragt:
Da sind so viele Sachen, dass man schwer darüber redet. Wo ich mich angezogen hab, in der Früh, da hab ich so einen Bewacher gefragt:
In the morning I asked one of the guards: -
„Ja, was soll ich denn anzieh’n?“
„Ja, was soll ich denn anzieh’n?“
“Well, what shall I put on?” -
Da hat der gesagt: „Wirst eh nicht mehr lang warme Füß’ haben. Brauchst ja nix“. So, das war die Antwort.
Da hat der gesagt: „Wirst eh nicht mehr lang warme Füß’ haben. Brauchst ja nix“. So, das war die Antwort.
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.” -
Um 6.00 Uhr in der Früh sind wir dann von zu Hause los.
Um 6.00 Uhr in der Früh sind wir dann von zu Hause los.
At 6 am in the morning we left home. -
Dann habe ich erst gesehen: ganz unten das Dorf war damals grün von diese Soldaten und von diese Feldpolizei geworden.
Dann habe ich erst gesehen: ganz unten das Dorf war damals grün von diese Soldaten und von diese Feldpolizei geworden.
The whole village looked green because of all these soldiers and field police. -
Das meiste war Feldpolizei.
Das meiste war Feldpolizei.
Most of them were field police. -
Und dann sind wir hin, wo die Gendarmerie gehabt hat, beim nächsten Gasthaus und dort sind mir nun aufi (österr. für ‚hinauf’) gegangen.
Und dann sind wir hin, wo die Gendarmerie gehabt hat, beim nächsten Gasthaus und dort sind mir nun aufi (österr. für ‚hinauf’) gegangen.
We went up to where the constabulary was, at the next inn. -
Da haben sie mir dann gezeigt die Ludmannsdorfer Karte
Da haben sie mir dann gezeigt die Ludmannsdorfer Karte
There they showed me a map of Ludmannsdorf -
und dort, habe ich gesehen, war alles vermerkt.
und dort, habe ich gesehen, war alles vermerkt.
and I could see that everything was put on record; -
Die ganzen Häuser, wo wir die Verbindung gehabt haben; halt alles.
Die ganzen Häuser, wo wir die Verbindung gehabt haben; halt alles.
all the houses that we had had connections, -
Ich hab mir gedacht ich seh’ nicht recht, was ist denn das? Ich habe aber nicht können das enträtseln, warum.
Ich hab mir gedacht ich seh’ nicht recht, was ist denn das? Ich habe aber nicht können das enträtseln, warum.
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why. -
So, dann sind wir weggefahren
So, dann sind wir weggefahren
Then we drove away -
und dann kommen wir nach Bach heraus und dann da seh’ ich erst, da war so ein Lastwagen, ein Militärlastwagen.
und dann kommen wir nach Bach heraus und dann da seh’ ich erst, da war so ein Lastwagen, ein Militärlastwagen.
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry. -
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen.
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen.
In it were all the others that had been arrested with me. -
Das waren alles zusammen 18 Personen.
Das waren alles zusammen 18 Personen.
We were 18 persons.