European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da sind so viele Sachen, dass man schwer darüber redet. Wo ich mich angezogen hab, in der Früh, da hab ich so einen Bewacher gefragt:
Da sind so viele Sachen, dass man schwer darüber redet. Wo ich mich angezogen hab, in der Früh, da hab ich so einen Bewacher gefragt:
In the morning I asked one of the guards: -
„Ja, was soll ich denn anzieh’n?“
„Ja, was soll ich denn anzieh’n?“
“Well, what shall I put on?” -
Da hat der gesagt: „Wirst eh nicht mehr lang warme Füß’ haben. Brauchst ja nix“. So, das war die Antwort.
Da hat der gesagt: „Wirst eh nicht mehr lang warme Füß’ haben. Brauchst ja nix“. So, das war die Antwort.
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.” -
Um 6.00 Uhr in der Früh sind wir dann von zu Hause los.
Um 6.00 Uhr in der Früh sind wir dann von zu Hause los.
At 6 am in the morning we left home. -
Dann habe ich erst gesehen: ganz unten das Dorf war damals grün von diese Soldaten und von diese Feldpolizei geworden.
Dann habe ich erst gesehen: ganz unten das Dorf war damals grün von diese Soldaten und von diese Feldpolizei geworden.
The whole village looked green because of all these soldiers and field police. -
Das meiste war Feldpolizei.
Das meiste war Feldpolizei.
Most of them were field police. -
Und dann sind wir hin, wo die Gendarmerie gehabt hat, beim nächsten Gasthaus und dort sind mir nun aufi (österr. für ‚hinauf’) gegangen.
Und dann sind wir hin, wo die Gendarmerie gehabt hat, beim nächsten Gasthaus und dort sind mir nun aufi (österr. für ‚hinauf’) gegangen.
We went up to where the constabulary was, at the next inn. -
Da haben sie mir dann gezeigt die Ludmannsdorfer Karte
Da haben sie mir dann gezeigt die Ludmannsdorfer Karte
There they showed me a map of Ludmannsdorf -
und dort, habe ich gesehen, war alles vermerkt.
und dort, habe ich gesehen, war alles vermerkt.
and I could see that everything was put on record; -
Die ganzen Häuser, wo wir die Verbindung gehabt haben; halt alles.
Die ganzen Häuser, wo wir die Verbindung gehabt haben; halt alles.
all the houses that we had had connections, -
Ich hab mir gedacht ich seh’ nicht recht, was ist denn das? Ich habe aber nicht können das enträtseln, warum.
Ich hab mir gedacht ich seh’ nicht recht, was ist denn das? Ich habe aber nicht können das enträtseln, warum.
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why. -
So, dann sind wir weggefahren
So, dann sind wir weggefahren
Then we drove away -
und dann kommen wir nach Bach heraus und dann da seh’ ich erst, da war so ein Lastwagen, ein Militärlastwagen.
und dann kommen wir nach Bach heraus und dann da seh’ ich erst, da war so ein Lastwagen, ein Militärlastwagen.
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry. -
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen.
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen.
In it were all the others that had been arrested with me. -
Das waren alles zusammen 18 Personen.
Das waren alles zusammen 18 Personen.
We were 18 persons. -
Na, und dann sind wir in das Gestapo Gericht, in das Gerichtsgebäude in Klagenfurt.
Na, und dann sind wir in das Gestapo Gericht, in das Gerichtsgebäude in Klagenfurt.
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt. -
Dort hatte die Gestapo besetzt den ersten Stock und den zweiten Stock.
Dort hatte die Gestapo besetzt den ersten Stock und den zweiten Stock.
The Gestapo had occupied the first and second floor. -
Im zweiten Stock waren meistens die, was noch auf ihre Verhandlung gewartet haben,
Im zweiten Stock waren meistens die, was noch auf ihre Verhandlung gewartet haben,
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing -
oder die, was halt nachad in die Lager kommen sind.
oder die, was halt nachad in die Lager kommen sind.
or the ones that were to be taken to the camps later on. -
Und da waren wir dann halt drinnen bis Weihnachten.
Und da waren wir dann halt drinnen bis Weihnachten.
There we were until Christmas.