European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
in einer Gesellschaft leben, in der jeder seine Gedanken äußern und sie mit anderen vergleichen kann ... aber gleichzeitig die individuellen sowie die Rechte der Gemeinschaft verteidigen.
in einer Gesellschaft leben, in der jeder seine Gedanken äußern und sie mit anderen vergleichen kann ... aber gleichzeitig die individuellen sowie die Rechte der Gemeinschaft verteidigen.
to live in a democratic society, maintain our individual values and at the same time defend the rights of the community. -
Als ich begann für die Partei zu arbeiten, obwohl ich keine besonderen Fähigkeiten hatte, bauten wir Frauenzellen auf,
Als ich begann für die Partei zu arbeiten, obwohl ich keine besonderen Fähigkeiten hatte, bauten wir Frauenzellen auf,
So as soon as I started working for the party, I set up women sections, even if I wasn’t particularly skilled. -
weil wir Frauen aus dieser Realität kamen, ich war nicht die einzige.
weil wir Frauen aus dieser Realität kamen, ich war nicht die einzige.
Women were all coming from the same background I came from. -
Wir mussten unsere Probleme diskutieren, begreifen, wie man wählt, was die Probleme der Frauen waren, was die Forderungen der Frauen waren.
Wir mussten unsere Probleme diskutieren, begreifen, wie man wählt, was die Probleme der Frauen waren, was die Forderungen der Frauen waren.
We had to discuss together about our own issues, learn to vote, identify our problems and develop our demands. -
Wenn wir mit Männern diskutierten, äußerten sich keine der Frauen.
Wenn wir mit Männern diskutierten, äußerten sich keine der Frauen.
If we discussed with men, women would not speak out. -
In einer reinen Frauengruppe war es möglich, die gleichen Probleme zu besprechen, die Frauen diskutierten, wir formulierten unsere Forderungen.
In einer reinen Frauengruppe war es möglich, die gleichen Probleme zu besprechen, die Frauen diskutierten, wir formulierten unsere Forderungen.
Having a women-only group allowed us to develop those issues and build up our claims. -
Unmittelbar nach dem Krieg herrschte schreckliches Elend, viele Kinder auf den Straßen...
Unmittelbar nach dem Krieg herrschte schreckliches Elend, viele Kinder auf den Straßen...
After the war there was dramatic poverty. The children were on the street. -
Als erste Initiative schlug ich einen Kindergarten vor: Es gab einen Kindergarten, aber der war zu klein für alle Kinder;
Als erste Initiative schlug ich einen Kindergarten vor: Es gab einen Kindergarten, aber der war zu klein für alle Kinder;
The first thing I recommended was to set up a nursery school. We had one, but it was too small for all the children. -
In der Via Bainsizza gab es Sozialwohnungen und eine Unzahl von Kindern, die den ganzen Tag auf der Straße waren und auf die Rückkehr ihrer Mütter von der Arbeit warteten.
In der Via Bainsizza gab es Sozialwohnungen und eine Unzahl von Kindern, die den ganzen Tag auf der Straße waren und auf die Rückkehr ihrer Mütter von der Arbeit warteten.
In Bainsizza street, with all the working-class housing, a multitude of kids spent the whole day on the streets waiting for their mother to come back from work. -
Sie bekamen nur morgens und abends zu essen, selten mittags, weil den Familien das Geld dafür fehlte.
Sie bekamen nur morgens und abends zu essen, selten mittags, weil den Familien das Geld dafür fehlte.
They ate only at breakfast and dinner, hardly at lunch. Their families didn’t have enough money for another meal. -
Es sollte also eine Kindergarten geschaffen werden, um diese Kinder, die nicht zur Schule gingen, zu sammeln und von der Straße zu holen.
Es sollte also eine Kindergarten geschaffen werden, um diese Kinder, die nicht zur Schule gingen, zu sammeln und von der Straße zu holen.
We wanted to set up the day-care centre, group together the kids who did not go to school and get them off the streets. -
Wir wollten sie zusammenbringen, mit ihnen reden, ihnen ein Minimum an Sicherheit, an Gelassenheit und auch Essen geben.
Wir wollten sie zusammenbringen, mit ihnen reden, ihnen ein Minimum an Sicherheit, an Gelassenheit und auch Essen geben.
We wanted to talk to them, grant them some security and possibly feed them. -
Die Kommunistische Partei stellte uns ihr Büro zur Verfügung, eine kleine Wohnung in dem Arbeiterviertel,
Die Kommunistische Partei stellte uns ihr Büro zur Verfügung, eine kleine Wohnung in dem Arbeiterviertel,
The Communist Party offered us one of their offices, a small apartment in the working-class area, -
und wir begannen zu diskutieren, wie wir es machen sollten.
und wir begannen zu diskutieren, wie wir es machen sollten.
so we started discussing on how to set it up. -
Der Kampf um die Kindergärten war die erste große Kampagne,
Der Kampf um die Kindergärten war die erste große Kampagne,
The campaign for nurseries was the first major issue -
zusammen mit dem Frauenwahlrecht, der Lohngleichheit, usw.
zusammen mit dem Frauenwahlrecht, der Lohngleichheit, usw.
together with the right to vote for women and equal payment ecc. -
Laila commands a staffetta-unit
-
As I recovered, they ordered me to go to the brigade command.
-
I was told that they would be grouping together all women in a special unit called “information office”.
-
This unit was to take care of communications within the brigade,