European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Und dann sind wir hin, wo die Gendarmerie gehabt hat, beim nächsten Gasthaus und dort sind mir nun aufi (österr. für ‚hinauf’) gegangen.
Und dann sind wir hin, wo die Gendarmerie gehabt hat, beim nächsten Gasthaus und dort sind mir nun aufi (österr. für ‚hinauf’) gegangen.
We went up to where the constabulary was, at the next inn. -
Da haben sie mir dann gezeigt die Ludmannsdorfer Karte
Da haben sie mir dann gezeigt die Ludmannsdorfer Karte
There they showed me a map of Ludmannsdorf -
und dort, habe ich gesehen, war alles vermerkt.
und dort, habe ich gesehen, war alles vermerkt.
and I could see that everything was put on record; -
Die ganzen Häuser, wo wir die Verbindung gehabt haben; halt alles.
Die ganzen Häuser, wo wir die Verbindung gehabt haben; halt alles.
all the houses that we had had connections, -
Ich hab mir gedacht ich seh’ nicht recht, was ist denn das? Ich habe aber nicht können das enträtseln, warum.
Ich hab mir gedacht ich seh’ nicht recht, was ist denn das? Ich habe aber nicht können das enträtseln, warum.
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why. -
So, dann sind wir weggefahren
So, dann sind wir weggefahren
Then we drove away -
und dann kommen wir nach Bach heraus und dann da seh’ ich erst, da war so ein Lastwagen, ein Militärlastwagen.
und dann kommen wir nach Bach heraus und dann da seh’ ich erst, da war so ein Lastwagen, ein Militärlastwagen.
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry. -
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen.
Da sind alle unsere, die mit mir verhaftet wurden auch drinnen gewesen.
In it were all the others that had been arrested with me. -
Das waren alles zusammen 18 Personen.
Das waren alles zusammen 18 Personen.
We were 18 persons. -
Na, und dann sind wir in das Gestapo Gericht, in das Gerichtsgebäude in Klagenfurt.
Na, und dann sind wir in das Gestapo Gericht, in das Gerichtsgebäude in Klagenfurt.
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt. -
Dort hatte die Gestapo besetzt den ersten Stock und den zweiten Stock.
Dort hatte die Gestapo besetzt den ersten Stock und den zweiten Stock.
The Gestapo had occupied the first and second floor. -
Im zweiten Stock waren meistens die, was noch auf ihre Verhandlung gewartet haben,
Im zweiten Stock waren meistens die, was noch auf ihre Verhandlung gewartet haben,
Most of the people on the second floor were either waiting for their hearing -
oder die, was halt nachad in die Lager kommen sind.
oder die, was halt nachad in die Lager kommen sind.
or the ones that were to be taken to the camps later on. -
Und da waren wir dann halt drinnen bis Weihnachten.
Und da waren wir dann halt drinnen bis Weihnachten.
There we were until Christmas. -
Nach Weihnachten (26. Dezember) haben sie uns dann überstellt in das…
Nach Weihnachten (26. Dezember) haben sie uns dann überstellt in das…
On the 26th December we were transferred to … -
Im Parterre war das Gericht und dort haben wir wieder gewartet.
Im Parterre war das Gericht und dort haben wir wieder gewartet.
On the ground floor was the court and there we waited again. -
Acht oder vierzehn Tag’ drauf waren die anderen dran.
Acht oder vierzehn Tag’ drauf waren die anderen dran.
One or two weeks later it was the turn for the others. -
Da wurden 10 zum Tod verurteilt und fünfe in die verschiedenen Lager.
Da wurden 10 zum Tod verurteilt und fünfe in die verschiedenen Lager.
Ten of them were sentenced to death and five taken to the different camps. -
Und dann hätten wir sollen an die Reihe kommen.
Und dann hätten wir sollen an die Reihe kommen.
Then it should have been our turn. -
Der Obergerichtsrat, oder wie er geheißen hat, der „Freißler“, der hat müssen nach Berlin und da ist er ums Leben gekommen.
Der Obergerichtsrat, oder wie er geheißen hat, der „Freißler“, der hat müssen nach Berlin und da ist er ums Leben gekommen.
The ‘Obergerichtsrat’ (high grade judge) „Freißler“, had to go to Berlin and there he died.