European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Das dauerte zwei oder drei Stunden.
Das dauerte zwei oder drei Stunden.
This went on for two or three hours. -
Dann sagten sie, sie würden mir den Mann gegenübersetzen, der meinen Ausweis genommen hatte.
Dann sagten sie, sie würden mir den Mann gegenübersetzen, der meinen Ausweis genommen hatte.
Then they said they were going to put me face to face with the man who had taken my ID card. -
Sie brachten den Mann herein. Er trug einfache Kleidung, aber hatte sich herausgeputzt mit einem Schlips.
Sie brachten den Mann herein. Er trug einfache Kleidung, aber hatte sich herausgeputzt mit einem Schlips.
They brought this man inside, he was in plain clothes but all dressed up, wearing a tie. -
I knew that partisans were tortured, and since he hadn’t been tortured…
-
So erzählte er, was ich getan hatte, sagte, dass mein Bruder ein Partisane sei und ich dort ein Gewehr abholen wollte.
So erzählte er, was ich getan hatte, sagte, dass mein Bruder ein Partisane sei und ich dort ein Gewehr abholen wollte.
So he began to tell what I had done, saying that my brother was a partisan and I had gone there to pick up a gun. -
An diesem Punkt verlor ich das Licht der Vernunft.
An diesem Punkt verlor ich das Licht der Vernunft.
At that point I just lost the light of reason. -
Das war mein Glück, da ich sehr aggressiv reagierte:
Das war mein Glück, da ich sehr aggressiv reagierte:
That was my luck, since I reacted in a very aggressive way: -
“Sie Schurke, ich wollte ein Gewehr abholen?
“Sie Schurke, ich wollte ein Gewehr abholen?
“You’re a scoundrel, I went to pick up a gun? -
Als ich ankam, fragten Sie nach meinem Ausweis. Sie sahen meinen Namen
Als ich ankam, fragten Sie nach meinem Ausweis. Sie sahen meinen Namen
When I got there you asked me for my ID card, you took note of my name, -
und dass ich in Reggio lebe und Sie sagten, Sie kennen meinen Bruder..."
und dass ich in Reggio lebe und Sie sagten, Sie kennen meinen Bruder..."
and as you saw I lived in Reggio, you said you knew my brother…” -
I musste das sagen, da mein Bruder bereits in den Bergen war, es hätte mich retten können.
I musste das sagen, da mein Bruder bereits in den Bergen war, es hätte mich retten können.
I had to say this, since my brother had already gone to the mountains, it could have saved me. -
"Sie sagten, ich muss ihm ein Gewehr bringen, aber wie konnte ich nein sagen zu Ihnen?
"Sie sagten, ich muss ihm ein Gewehr bringen, aber wie konnte ich nein sagen zu Ihnen?
“You told me I had to bring a gun to him, but how could I say no to you? -
Sie hatten ein Gewehr, ich hatte nur einen Korb mit Eiern in der Hand." Ich war sehr gemein.
Sie hatten ein Gewehr, ich hatte nur einen Korb mit Eiern in der Hand." Ich war sehr gemein.
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean. -
Also sagte er, ich hätte Recht und nahm zurück, was er gesagt hatte.
Also sagte er, ich hätte Recht und nahm zurück, was er gesagt hatte.
So he said I was right, and took back what he had stated. -
Sie baten mich, die Mitschrift zu unterschreiben. Ich konnte nicht erkennen, was sie geschrieben hatten.
Sie baten mich, die Mitschrift zu unterschreiben. Ich konnte nicht erkennen, was sie geschrieben hatten.
They asked me to sign the minutes. I couldn’t tell what they wrote on it. -
Mein Cousin und ich unterschrieben.
Mein Cousin und ich unterschrieben.
My cousin and I signed. -
Dann sagten sie uns, wir könnten nach Hause gehen, aber sie wollten uns am folgenden Morgen wieder sprechen.
Dann sagten sie uns, wir könnten nach Hause gehen, aber sie wollten uns am folgenden Morgen wieder sprechen.
Then they told us we could go home, but they wanted to speak to us again the following morning. -
Ich sagte: "Hören Sie, ich habe Angst, zu Hause zu bleiben.
Ich sagte: "Hören Sie, ich habe Angst, zu Hause zu bleiben.
So I said: “Listen, I’m afraid to stay at home. -
Jede Nacht gehe ich zu San Bartolomeo zu meiner Cousine. Sie ist die lokale faschistische Sekretärin. Kann ich dort hin?"
Jede Nacht gehe ich zu San Bartolomeo zu meiner Cousine. Sie ist die lokale faschistische Sekretärin. Kann ich dort hin?"
Every night I go to San Bartolomeo to my cousin’s, she’s the local fascist secretary. Can I go there?” -
Meine Cousine sagte das gleiche: "Ich gehe normalerweise mit ihr oder zu meiner Mutter. Würden Sie uns dort hin lassen?"
Meine Cousine sagte das gleiche: "Ich gehe normalerweise mit ihr oder zu meiner Mutter. Würden Sie uns dort hin lassen?"
My cousin said the same: “I usually go with her, or to my mother’s, would you let us go there?”