European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wisst ihr, was wir sagten?
Wisst ihr, was wir sagten?
but this is what we would tell them: -
“Leute, wir unterschreiben nichts, denn an der Front in Russland fehlt es uns an Kräften, es fehlen Soldaten. Die schicken uns an die russische Front!"
“Leute, wir unterschreiben nichts, denn an der Front in Russland fehlt es uns an Kräften, es fehlen Soldaten. Die schicken uns an die russische Front!"
“Let’s not sign anything. On the Russian front we’re too weak, we’re outnumbered, and that’s exactly where we’ll end up!”. -
Keiner hat unterschrieben.
Keiner hat unterschrieben.
So nobody signed. -
Der Chef aller Chefs, der “Lagerführer”,
Der Chef aller Chefs, der “Lagerführer”,
The “Lagerfuhrer”, the boss of all bosses, -
ist eines Tages so wütend geworden ...
ist eines Tages so wütend geworden ...
was so furious one day that we were sanctioned to -
– Ich sag das auf Deutsch –
– Ich sag das auf Deutsch –
– I will tell you this in German – -
“Diese Leute morgen früh kein Brot”. Die haben uns echt drei Tage kein Brot gegeben.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”. Die haben uns echt drei Tage kein Brot gegeben.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”: no bread for three days. -
Die Kälte und die Arbeit
Die Kälte und die Arbeit
The cold and the work -
Als wir dort ankamen, fragten uns die Franzosen:
Als wir dort ankamen, fragten uns die Franzosen:
When we arrived there, the French asked us: -
„Ihr kommt von draußen, was sagen die Leute? Wie lange wird der Krieg noch dauern?“
„Ihr kommt von draußen, was sagen die Leute?
Wie lange wird der Krieg noch dauern?““Since you come from the outside, what do people say? How long will the war last?”. -
Wir dachten immer, wir wüssten alles. und wir sagten, es würde nur noch 1-2 Monate dauern.
Wir dachten immer, wir wüssten alles.
und wir sagten, es würde nur noch 1-2 Monate dauern.We always thought we knew everything, and we told them it would only last one or two more months, -
Aber sie antworteten dass es noch zwei Jahre dauern würde. Sie hatten recht. Der Krieg ging noch zwei Jahre weiter.
Aber sie antworteten dass es noch zwei Jahre dauern würde.
Sie hatten recht. Der Krieg ging noch zwei Jahre weiter.but they replied it would go on for another two years. They were right, the war went on for two more years. -
Es gab Frauen, die mit Schaufeln und Pickeln an den Bahngleisen arbeiten mussten.
Es gab Frauen, die mit Schaufeln und Pickeln
an den Bahngleisen arbeiten mussten.There were women who had to work on the railroad with shovels and pickaxes. -
Manchmal waren sie sogar schwanger, und glauben Sie mir das ist harte Arbeit.
Manchmal waren sie sogar schwanger,
und glauben Sie mir das ist harte Arbeit.Sometimes they were even pregnant, and trust me, that’s hard work. -
Abends wurde nicht gezählt,
Abends wurde nicht gezählt,
They didn’t do a headcount at night, -
wer zurück kam und wer nicht. Es wäre ihnen egal, wenn zehn von uns am Tage gestorben wären.
wer zurück kam und wer nicht.
Es wäre ihnen egal, wenn zehn von uns am Tage gestorben wären.to see who was back and who wasn’t, they didn’t care if ten of us had died during the day. -
Es war ihnen egal, wie wir arbeiteten, aber wir mussten jeden Tag auf der Arbeit sein.
Es war ihnen egal, wie wir arbeiteten,
aber wir mussten jeden Tag auf der Arbeit sein.Similarly, they did not expect us to work too hard, but we had to be at work every day. -
Nach dem Wecken morgens um 5 Uhr
Nach dem Wecken morgens um 5 Uhr
In my camp, after we woke up at five, -
mussten wir aufstehen und mit den anderen das Lager verlassen.
mussten wir aufstehen und mit den anderen das Lager verlassen.
we were supposed to get up and leave with the others, -
Aber danach gab es keine Kontrollen darüber, was wir tagsüber machten.
Aber danach gab es keine Kontrollen darüber, was wir tagsüber machten.
but after that there was no control on what we did during the day.