European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich glaube sie wussten von Anfang an, dass sie uns anlogen,
Ich glaube sie wussten von Anfang an, dass sie uns anlogen,
I think they knew from the very start that what they were telling us was a lie, -
aber sie sagten uns, dass sie eine Vereinbarung mit den Deutschen hatten: sie würden uns nach Trieste bringen,
aber sie sagten uns, dass sie eine Vereinbarung mit den Deutschen hatten:
sie würden uns nach Trieste bringen,but they told us that they had reached an agreement with the Germans: they would take us to Trieste, -
von wo aus jeder seines Weges gehen könne.
von wo aus jeder seines Weges gehen könne.
where we would all be able to go our own way. -
Ich war sehr skeptisch aber wir stiegen alle in den Zug. In jedem Waggon waren 42 von uns.
Ich war sehr skeptisch aber wir stiegen alle in den Zug.
In jedem Waggon waren 42 von uns.I was quite skeptical, but we all got on the train. There were forty-two of us on each railcar. -
Als wir die deutsche Grenze erreichten verriegelten die Deutschen die Waggons, angeblich wegen der Partisanen.
Als wir die deutsche Grenze erreichten verriegelten die Deutschen die Waggons,
angeblich wegen der Partisanen.When we reached the border the Germans locked the railcars, allegedly because of the Partisans. -
Am Morgen – ich hatte eine kleines Buch mit einer Karte - waren wir in Österreich.
Am Morgen – ich hatte eine kleines Buch mit einer Karte -
waren wir in Österreich.In the morning – I had a small booklet with a map – it turned out we were in Austria. -
Ich sagte den anderen, dass es überhaupt nicht gut aussah.
Ich sagte den anderen, dass es überhaupt nicht gut aussah.
I told the others that it didn’t look good at all. -
Ich landete in Neubrandenburg 200km nördlich von Berlin.
Ich landete in Neubrandenburg 200km nördlich von Berlin.
I ended up in Neubrandenburg, 200 km to the north of Berlin. -
Ich war dankbar, dass vor drei, vier Jahren das Lager besuchen konnte, in dem ich 60 Jahre zuvor inhaftiert war.
Ich war dankbar, dass vor drei, vier Jahren das Lager besuchen konnte,
in dem ich 60 Jahre zuvor inhaftiert war.I was grateful that three or four years ago I was able to visit the camp I was imprisoned in sixty years before. -
Wir blieben eine Weile dort. Es gab ständig Luftangriffe.
Wir blieben eine Weile dort. Es gab ständig Luftangriffe.
We stayed there for a while, under constant air raids. -
Die Deutschen, die für das Lager verantwortlich waren wohnten in den ersten beiden Hütten.
Die Deutschen, die für das Lager verantwortlich waren wohnten in den ersten beiden Hütten.
The Germans who were in charge of the camp stayed in the first two shacks, -
Dann gab es zwei Hütten für weibliche Gefangene – Russische Frauen, die mit kleinen Schaufeln an den Bahngleisen arbeiteten –
Dann gab es zwei Hütten für weibliche Gefangene –
Russische Frauen, die mit kleinen Schaufeln an den Bahngleisen arbeiteten –then there were two shacks of female prisoners – Russian women who worked on the railroad tracks with smaller shovels – -
dann die Franzosen and schließlich wir. Ich weiß nicht wie viele Tausend Gefangen in dem Lager waren.
dann die Franzosen and schließlich wir.
Ich weiß nicht wie viele Tausend Gefangen in dem Lager waren.then the French, and finally us. I don’t know how many thousands prisoners were in the camp. -
Ich sollte nicht vergessen, dass ich zu der Zeit noch in Begleitung von zwei Unteroffizieren war,
Ich sollte nicht vergessen, dass ich zu der Zeit
noch in Begleitung von zwei Unteroffizieren war,I should not forget to say that, at that point, I was still accompanied by two non-commissioned officers -
die meine Dokumente behalten hatten, als wir Albanien verließen.
die meine Dokumente behalten hatten, als wir Albanien verließen.
who had kept my documents since the day we had embarked to leave Albania. -
Einer von ihnen war aus Cosenza, der andere aus Catanzaro. Ich glaube sie sollten eigentlich im Sonderurlaub zurück nach Italien gehen.
Einer von ihnen war aus Cosenza, der andere aus Catanzaro.
Ich glaube sie sollten eigentlich im Sonderurlaub zurück nach Italien gehen.One of them was from Cosenza, the other from Catanzaro, and I think they were supposed to go back to Italy on special leave. -
Als sich alles änderte war ich leicht besorgt: die zwei brauchten etwas zu trinken
Als sich alles änderte war ich leicht besorgt:
die zwei brauchten etwas zu trinkenWhen everything changed I was slightly worried: the two were beginning to need something to drink, -
und ich wusste, wie die Deutschen nicht gut auf Kommunisten zu sprechen waren.
und ich wusste, wie die Deutschen nicht gut auf Kommunisten zu sprechen waren.
and I was aware of how the Germans were not particularly fond of communists. -
Eines Nachts brauchten die Deutschen 30 Leute und kamen zu unserer Hütte.
Eines Nachts brauchten die Deutschen 30 Leute und kamen zu unserer Hütte.
One night, the Germans needed thirty people and came over to our shack. -
Die zwei Offiziere hatten Recht auf Etagenbett bekommen und schliefen in einer Ecke der Hütte.
Die zwei Offiziere hatten Recht auf Etagenbett bekommen
und schliefen in einer Ecke der Hütte.The two officers had been entitled to bunk beds, so they were sleeping in a corner of the shack.