European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
solche Musikzirkel.
solche Musikzirkel.
these music circles. -
Meine Schwester spielte Geige und wir spielten Mandoline.
Meine Schwester spielte Geige und wir spielten Mandoline.
My sister used to play the violin and we played the mandolin. -
Im Hause freuten sie sich: „Oh, da sind die Musikanten wieder da.“
Im Hause freuten sie sich: „Oh, da sind die Musikanten wieder da.“
The people in the house liked the music. -
Und dort entwarfen wir Flugblätter und organisierten auch die Arbeit, die Zusammenkünfte und all diese Probleme, die sich daraus ergaben.
Und dort entwarfen wir Flugblätter und organisierten auch die Arbeit, die Zusammenkünfte und all diese Probleme, die sich daraus ergaben.
And there we planned the flyers and organized the work, the meetings and all the problems that resulted of this. -
Vielleicht noch eins:
Vielleicht noch eins:
One more thing: -
Vor dem 1. Mai 1933 rief die Gewerkschaftsführung,
Vor dem 1. Mai 1933 rief die Gewerkschaftsführung,
Before the 1st May 1933 the leaders of the union, -
also vom allgemeinen deutschen Gewerkschaftsbund,
also vom allgemeinen deutschen Gewerkschaftsbund,
of the German Trade Union Federation, -
auf die Arbeiter sollten am 1. Mai auch zum Tempelhofer Feld gehen.
auf die Arbeiter sollten am 1. Mai auch zum Tempelhofer Feld gehen.
called the workers to go to ‘Tempelhofer Feld’ on that day. -
Das war so ein Fall, daß die meisten Gewerkschaftler als ein Verrat empfanden …
Das war so ein Fall, daß die meisten Gewerkschaftler als ein Verrat empfanden …
That was such a case where the union men thought it to be a betrayal … -
Wir sind mit den Rädern rausgefahren am 30. April und haben unsere Maifeier da draußen gemacht.
Wir sind mit den Rädern rausgefahren am 30. April und haben unsere Maifeier da draußen gemacht.
We went out there on our bicycles on the 30th April and celebrated May day out there. -
Und sind dann zurückgekommen – vielleicht auch so eine typische Sache. Irgendwo am Samnitzsee sind wir eingekehrt, haben da was getrunken und gesungen.
Und sind dann zurückgekommen – vielleicht auch so eine typische Sache. Irgendwo am Samnitzsee sind wir eingekehrt, haben da was getrunken und gesungen.
When we came back we stopped to eat somewhere at Samitzsee and had a drink and sang. -
Und das gefiel den Leuten so.
Und das gefiel den Leuten so.
The people liked that. -
Und da sagte einer: “Du, ich gehe mal sammeln.“
Und da sagte einer: “Du, ich gehe mal sammeln.“
Someone said: “I will do some collecting.” -
Und das Geld, was wir dort gesammelt hatten, haben wir verwendet für die ‚Rote Hilfe’.
Und das Geld, was wir dort gesammelt hatten, haben wir verwendet für die ‚Rote Hilfe’.
And the money we collected there, we used for the ‘Rote Hilfe’ (political helping organisation). -
So konnte man manchmal auch auf eine bestimmte Art und Weise was finanzieren.
So konnte man manchmal auch auf eine bestimmte Art und Weise was finanzieren.
That way you could sometimes raise money to finance things. -
SA Leute haben da auch Geld gegeben, die gerade von der Ostsee kamen.
SA Leute haben da auch Geld gegeben, die gerade von der Ostsee kamen.
Even SA people, who were on their way back from the Baltic Sea, gave money. -
Weltwirtschaftskrise, SA-Angriff auf Kinderlager
Weltwirtschaftskrise, SA-Angriff auf Kinderlager
Worldwide economic crisis, SA-attack on childrens camp -
Damals haben die Kommunisten die Losung rausgegeben:
Damals haben die Kommunisten die Losung rausgegeben:
At that time the communists propagated the slogan: -
“Wer Hindenburg wählt, wählt Hitler und wer Hitler wählt, wählt den Krieg.”
“Wer Hindenburg wählt, wählt Hitler und wer Hitler wählt, wählt den Krieg.”
“Who votes for Hindenburg, votes for Hitler and who votes for Hitler, votes for war.” -
Vielleicht noch eine Sache. Die Weltwirtschaftskrise wirkte sich ja aus in Deutschland
Vielleicht noch eine Sache. Die Weltwirtschaftskrise wirkte sich ja aus in Deutschland
The Great Depression affected Germany.