European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ein Drittel Politische, ein Drittel Kriminelle und ein Drittel Offiziere, Unteroffiziere
ein Drittel Politische, ein Drittel Kriminelle und ein Drittel Offiziere, Unteroffiziere
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals -
und Gefreite, die zum großen Teil Nazis waren. So war die Zusammensetzung.
und Gefreite, die zum großen Teil Nazis waren. So war die Zusammensetzung.
and lance-corporals who were mainly Nazis. -
Ich habe so was jedenfalls in der Zeit, sofern man auch dann Politische nicht so kannte - man musste ja sehr vorsichtig sein.
Ich habe so was jedenfalls in der Zeit, sofern man auch dann Politische nicht so kannte - man musste ja sehr vorsichtig sein.
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners. -
Irgendwelche Äußerungen oder Gedanken – da ist man schnell erschossen worden.
Irgendwelche Äußerungen oder Gedanken – da ist man schnell erschossen worden.
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot. -
Manche kannten sich.
Manche kannten sich.
Some did know each other. -
Sie waren zusammen im Zuchthaus - haben sich jetzt wiedergetroffen nach vielen Jahren.
Sie waren zusammen im Zuchthaus - haben sich jetzt wiedergetroffen nach vielen Jahren.
They had been in prison together and now, met again after many years. -
Nun wußte man ja nun nicht, einer der 34 35 36 eingesperrt war, wie denkt er. Es war 40, 42
Nun wußte man ja nun nicht, einer der 34 35 36 eingesperrt war, wie denkt er. Es war 40, 42
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36. -
Man hat mit der Zeit Kontakte zu den Politischen. Man merkte das schon.
Man hat mit der Zeit Kontakte zu den Politischen. Man merkte das schon.
You did notice and in time you had contact to the political ones. -
Wir waren alle Politische.
Wir waren alle Politische.
We were all political prisoners. -
Das hatten wir dann schon so’n bisschen arrangiert – nicht – das da kein anderer dazu kam.
Das hatten wir dann schon so’n bisschen arrangiert – nicht – das da kein anderer dazu kam.
We had made sure of no others joining us. -
Das spielte dann ja auch da ’ne Rolle.
Das spielte dann ja auch da ’ne Rolle.
That was important - even there. -
Die Ausbildung: Wir hatten doch, wie gesagt, keinen Ausgang. Ausgang hatten wir wohl nachher, als wir nach Belgien kamen.
Die Ausbildung: Wir hatten doch, wie gesagt, keinen Ausgang. Ausgang hatten wir wohl nachher, als wir nach Belgien kamen.
The training: We did not have a pass. Later on, in Belgium, we did. -
Da ist dann ein Unteroffizier mitgelaufen, mit 3 oder 5 Mann, der musste aufpassen,
Da ist dann ein Unteroffizier mitgelaufen, mit 3 oder 5 Mann, der musste aufpassen,
There was always a corporal walking along with us (with 3 or 5 men) -
wenn einer da oder dort dann wohl mit anderen Leuten dann ins Gespräch kommt.
wenn einer da oder dort dann wohl mit anderen Leuten dann ins Gespräch kommt.
who had to make sure that no one started to talk to other people. -
Aber in Belgien - wir waren ja nicht die ersten, die dort hinkamen
Aber in Belgien - wir waren ja nicht die ersten, die dort hinkamen
But, in Belgium – as we were not the first ones there – -
war bekannt, dass bei dieser Strafdivision 999 viele politische Häftlinge bei waren.
war bekannt, dass bei dieser Strafdivision 999 viele politische Häftlinge bei waren.
they knew that in this punishment battalion 999 there were many political prisoners. -
Das war da schon bekannt.
Das war da schon bekannt.
That was known. -
Das ging auch nachher nach Frankreich und wohl auch nach Italien.
Das ging auch nachher nach Frankreich und wohl auch nach Italien.
After that we went to France and to Italy, as well. -
Militärdienst, Mord eines Bibelschülers
Militärdienst, Mord eines Bibelschülers
Military service, murder of a bible scholar -
Gemustert wurde ich ja schon in Aschendorfer Moor.
Gemustert wurde ich ja schon in Aschendorfer Moor.
I had already been mustered in Aschendorfer Moor.