European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und dann mussten wir zusehen, wie der am Marterpfahl ermordet wurde.
und dann mussten wir zusehen, wie der am Marterpfahl ermordet wurde.
and then watch, as he was murdered at the stake. -
„So geht’s euch auch!“ sagte unser Kompaniechef oder Kompanieführer,
„So geht’s euch auch!“ sagte unser Kompaniechef oder Kompanieführer,
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company -
„wenn ihr nicht das macht, was angeordnet wird.“ Das war so gleich der erste Eindruck.
„wenn ihr nicht das macht, was angeordnet wird.“ Das war so gleich der erste Eindruck.
“if you don’t do as you are told.” -
Gestapo Verhör, Entlassung, Unterstützung
Gestapo Verhör, Entlassung, Unterstützung
Gestapo-interrogation, release, support -
1940, im Januar, kam ich auf Transport.
1940, im Januar, kam ich auf Transport.
In January 1940 I was taken on a transport. -
Entlassen wurde ich ja nicht.
Entlassen wurde ich ja nicht.
I was not released. -
Das war jetzt so in der Kriegszeit so üblich, dass viele eben nicht dann entlassen wurden.
Das war jetzt so in der Kriegszeit so üblich, dass viele eben nicht dann entlassen wurden.
During the war it was standard practice that many would not be released. -
Es ging dann über Hannover, dort war ich ein paar Tage, und dann nach Berlin.
Es ging dann über Hannover, dort war ich ein paar Tage, und dann nach Berlin.
It went via Hannover and then to Berlin. -
Und bei der Gestapo – wieder neue Vernehmungen.
Und bei der Gestapo – wieder neue Vernehmungen.
At the Gestapo more interrogations took place. -
Und meine Schwester, die wusste ja nun, dass ich auch nach Berlin kam.
Und meine Schwester, die wusste ja nun, dass ich auch nach Berlin kam.
My sister knew that I was coming to Berlin. -
Die ist dann täglich hingegangen: „Wann lassen sie meinen Bruder frei?“
Die ist dann täglich hingegangen: „Wann lassen sie meinen Bruder frei?“
She daily went there and asked: “When will you release my brother?” -
Und nur – ich behaupte das auch: Wenn meine Schwester sich nicht so eingesetzt hätte,
Und nur – ich behaupte das auch: Wenn meine Schwester sich nicht so eingesetzt hätte,
And I affirm: if my sister would not have engaged herself so much, -
wäre ich auch nicht mehr rausgekommen.
wäre ich auch nicht mehr rausgekommen.
I would not have been released. -
Nun, muß man andererseits auch sehen, hatte ich ja auch Polizeiaufsicht, fünf Jahre - das war ja im Urteil mit drin.
Nun, muß man andererseits auch sehen, hatte ich ja auch Polizeiaufsicht, fünf Jahre - das war ja im Urteil mit drin.
I was under police supervision for five years – that was in the verdict. -
Jeden Tag hätten sie einen wieder greifen können. Man kam ja aus Deutschland nicht raus.
Jeden Tag hätten sie einen wieder greifen können. Man kam ja aus Deutschland nicht raus.
Any day they could have taken you again, as you could not leave Germany. -
Ein Freund besorgte mir Arbeit, mit dem ich illegal zusammen gearbeitet hatte.
Ein Freund besorgte mir Arbeit, mit dem ich illegal zusammen gearbeitet hatte.
A friend, whom I had been illegally working with, got me a job. -
Einer aus der Musikgruppe.
Einer aus der Musikgruppe.
He was one of the music group members. -
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten.
Vielleicht noch etwas: Es gab ja alles auf Karten.
There were tickets for everything. -
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt:
Und als ich rauskam, da hatten Freunde oder Genossen, mit denen ich zusammengearbeitet hatte, oder die mich kannten, die hatten gesammelt:
And when I came out, friends or comrades had collected: -
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet.
Butter, einer hatte wohl mal ein Hühnchen geschlachtet.
butter, one of them must have slaughtered a chicken